1約伯力言自己行義不渝約伯繼續他的講論,說:
1Ipapo Jobho akapfuura nokutaura kwake, akati,
2“永活的 神奪去我的公理,全能者使我心中痛苦。
2NaMwari mupenyu, iye akanditorera kururama kwangu; nowaMasimbaose akatambudza mweya wangu;
3只要我的生命還在我裡面, 神賜我的氣息還在我鼻孔裡,
3(Nokuti upenyu hwangu huchiri mandiri chose, Nomweya waMwari uchiri mumhino dzangu;)
4我的嘴唇決不說不義之言,我的舌頭也不講詭詐之語。
4Zvirokwazvo miromo yangu haingatauri zvisakarurama, Uye rurimi rwangu harungarevi zvinonyengera.
5我絕對不以你們為是,我到死也不放棄我的純全;
5Mwari ngaandidzivise ndirege kukururamisirai; Kusvikira parufu rwangu handingarashi kusanyengera kwangu.
6我堅守我的義決不放鬆,我一生的日子我的心必不責備我。
6Ndinobatisa kururama kwangu, handingakuregi; moyo wangu haungandipi mhaka ndichiri mupenyu.
7願我的敵人如惡人一般,願那起來攻擊我的像不義的人一樣。
7Muvengi wangu ngaaite sewakaipa. Uye anondimukira ngaaite seasina kururama.
8不敬虔的人沒有指望不敬虔的人被剪除, 神奪去他性命的時候還有甚麼指望呢?
8nekuti asingadi Mwari ane tariro yeiko, kunyange azviwanira fuma, Kana atorerwa mweya wake naMwari here?
9患難臨到他身上的時候, 神會垂聽他的哀求嗎?
9Ko Mwari achanzwa kuchema kwake, Kana achiwirwa nenjodzi here?
10他以全能者為樂,時時求告 神嗎?
10Ko iye achafarira waMasimbaose, Nokudana kuna Mwari nguva dzose here?
11我藉 神的能力教導你們,我不向你們隱瞞全能者的事。
11Ini ndichakudzidzisai zvoruoko rwaMwari; Izvo zvina waMasimbaose handingazvivanzi.
12你們都親自見過,你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
12Tarirai imwi mose makazviona henyu; Zvino makagova vanhu vasina maturo chose neiko?
13這是惡人從 神所得的分,強暴的人從全能者所得的業。
13Ndiwo mugove unopiwa munhu akaipa naMwari, Nemhaka yavamanikidzi, yavanopiwa nowaMasimbaose.
14即使他的兒女增多,還是被刀劍所殺,他的子孫也必永不得飽食;
14Kana vana vake vachiwanda, vourawa nomunondo; Vana vake havangaguti zvokudya.
15他的遺族在死人中埋葬,他的寡婦也都不哀哭。
15Vana vake, vakasara, vachavigwa vafa, Chirikadzi dzake hadzingachemi.
16他雖然堆積銀子如塵沙,預備衣服如泥土,
16Kunyange akaunganidza sirivha ikaita seguruva, Nokugadzira zvokufuka zvikaita sevhu;
17他儘管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人也要瓜分。
17Angazvigadzira hake iye, asi akarurama ndiye achazvifuka; Asine mhosva ndiye achagovera sirivha.
18他建造房屋如蜘蛛結網,又如守望者所搭的棚。
18Anovaka imba yake sechifusi, Sechirindo chinoitwa nomurindi.
19他雖然躺下的時候富有,卻不再這樣;他一張開雙眼,財富就不在了。
19Anovata pasi akafuma, asi haapamhidzizve; Anosvinudza meso ake, asi haachipo.
20驚恐必如眾水追上他,暴風在夜間把他颳去。
20Zvinotyisa zvinomubata semvura zhinji; dutu remhepo rinomubvuta usiku.
21東風把他吹起,他就消逝;又把他捲起,離開原來的地方。
21Mhepo inobva mabvazuva inomutora ndokuenda hake; Inomutsvaira panzvimbo yake.
22 神射擊他,毫不留情,他甚願快快逃脫 神的手。
22Mwari achamuposha, asingamunzwiri tsitsi, Uchatiza zvokutiza paruoko rwake.
23有人向他拍掌,發嘶聲趕他離開原來的地方。”
23Vanhu vacharova maoko pamusoro pake, Vachamuridzira muridzo abve panzvimbo yake.