1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
25他為風定輕重,又度量眾水;
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.