1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1Shure kwaizvozvo Jobho wakashamisa muromo wake, akatuka zuva rake.
2約伯說:
2Jobho akapindura akati,
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3Zuva randakaberekwa naro ngarirove, Nousiku uhwo hwavakati, Mwana womukomana agamuchirwa.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4Zuva iro ngarive rima; Mwari ari kumusoro ngaarege kurirangarira, Nechiedza ngachirege kurivhenekera.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5Rima nomumvuri worufu ngazviritore rive razvo; Gore ngarigare pamusoro paro; Zvose zvinosvibisa zuva ngazvirivhunduse.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6Kana huri vusiku uhwo, ngahubatwe nerima guru; Ngahurege kufara pakati pamazuva egore; Ngahurege kurahwa pakati pemwedzi.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7Usiku uhwo ngahuve ngomwa; inzwi romufaro ngarirege kupinda mahuri.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8Vanotuka zuva iro ngavavutukewo, Ivo vanogona kumutsa shato huru.
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9Nyeredzi dzamambakwedza ahwo ngadzisvibe; Ngahumirire chiedza, asi huchishaiwe; Ngaurege kuona fungiro dzameso amangwanani;
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10Zvahusina kupfiga mikova yemimba yamai vangu, Kana kuvanza kutambudzika pameso angu.
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11Ndakaregereiko kufa ndichiri mumimba? Ndakaregerei kuparara ndichibuda mudumbu,
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12Mabvi akandigamuchirireiko? Kana mazamu, kuti ndimwe?
13不然,我早已躺下安息,
13nekuti ndingadai zvino ndakatandavara, ndinyerere; Ndingadai ndivete; ipapo ndingadai ndazorora;
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14Pamwechete namadzimambo namakurukota enyika Vakazvivakira matongo;
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15Kana namachinda, aiva nendarama, Akazadza dzimba dzawo nesirivha;
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16Kana ndingadai ndisina kuvapo somwana akaponiwa nguva isina kusvika; Savacheche vasina kutongoona chiedza.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17Vakaipa vanorega kutambudza kwavo ipapo; Vakaneta vanozorora ipapo.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18Vasungwa vanorugare pamwechete ipapo; Havanzwi inzwi romutariri.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19Vaduku navakuru varipo; Uye muranda akasununguka panatenzi wake.
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20Munhu ari panjodzi anopirweiko chiedza, Noupenyu kuno ane shungu pamoyo;
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21Avo vanoshuva rufu, asi haruuyi; Vanoruchera kupfuura fuma yakavanzwa pasi;
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22Vanopembera kwazvo, Nokufara, kana vachiwana hwiro?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23Munhu, akadzimira nzira yake, anopirweiko upenyu, Iye akadzivirirwa norumhanda naMwari?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24Nekuti ndinogomera ndisati ndadya, Kuvuvura kwangu kunodururwa semvura.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25Nekuti chinhu chandaitya chandiwira, Nechandinoteta chandivinga.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26Handina mufaro, kana kunyarara, kana kuzorora; Asi njodzi inongosiuya.