聖經新譯本

Shona

Job

30

1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
1Asi zvino vaduku kwandiri vanondisweveredza, Ivo vandaishovora kuisa madzibaba avo pambwa dzamapoka angu.
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
2Simba ramaoko avo ringandibatsireiko? Ivo vakapererwa nesimba kwazvo.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
3Vaonda nokushaiwa nenzara; vanotetena ivhu rakaoma murima ramatangwaza nokuparadzwa.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
4Vanotanha zvinovava pamakwenzi; Midzi yomurara ndizvo zvokudya zvavo.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
5Vanodzingwa pakati pavanhu; Vanovashoverera sembavha.
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
6Vanofanira kugara pamipata yakasviba, Pamakomba enyika namatombo.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
7Vanorira pakati pamakwenzi; Vanounganira pasi porukato.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
8Ndivo vana vamapenzi, zvirokwazvo vana vavanhu vakaipa; Vakadzingwa panyika vachirohwa.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
9Zvino ndava chiimbo chavo, Ndava shumo yavo.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
10Vanondisema, vanomira kure neni, Havaregi kupfira mate pachiso changu.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
11nekuti iye akasunungura rukungiso rwake akanditambudza; Vakarasha tomu pamberi pangu.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
12Vasina maturo vanosimuka kurudyi rwangu; Vanosundira makumbo angu, Vanozvigadzirira nzira dzavo kundiparadza.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
13Vanoparadza nzira yangu, Vanowedzera njodzi yangu, Ivo vanhu vasina mubatsiri.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
14Vanouya vakafanana navanopinda pakakoromoka pakuru; Vanomhanyira kwandiri pakati pamasvingo akakoromoka.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
15Zvinotyisa zvandivinga, Vanodzinga kukudzwa kwangu semhepo; Kufara kwangu kwapfuura segore.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
16Zvino mweya wangu wadururwa mukati mangu; Mazuva enjodzi andibata.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17Panguva yousiku mafupa angu anoururwa mukati mangu, Uye zvinonditetena hazvizorori.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
18Nesimba rake guru nguvo yangu yachinyikara; Rinondisunga sehuro dzejasi rangu.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
19Iye akandiwisira mumatope, Ndava seguruva nedota.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
20Ndinochema kwamuri, asi hamundidaviri; Ndimire, asi munongonditarira.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
21Mashanduka hamune tsitsi neni; Munonditambudza nesimba roruoko rwenyu.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
22Munondisimudza nemhepo, munonditasvisa pamusoro payo; munondinyungurusira mudutu remhepo.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
23Nekuti ndinoziva kuti muchandiisa kurufu, nekuimba yakatarirwa vapenyu vose.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
24Ko munhu, anonyura, haangatambanudzi ruoko here? Pakutambudzika kwake haangaridzi mhere here?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
25Ko handina kuchema akanga ari panjodzi here? Mweya wangu wakange usine shungu pamusoro powaishaiwa here?
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
26Ndakati ndichitarira zvakanaka zvakaipa zvikasvika, Ndakati ndichimirira chiedza, rima ndokusvika.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
27Ura hwangu hunovira, hauzorori; Mazuva okutambudzika andivinga.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
28Ndakafamba ndichichema kusina mushana; Ndinosimuka pakati peungano, ndichichema kubatsirwa.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
29Ndava hama yamakava, Neshamwari yemhou shiri.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
30Ganda rangu rasviba, rinokwatuka kwandiri; mafupa angu atsva nokupisa.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”
31Naizvozvo mbira dzangu dzashanduka kuchema, Uye nyere yangu rava inzwi ravanochema misodzi.