1責約伯自義以利戶回答,說:
1Ipapo Erihu akapindura, akati,
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
2Inzwai mashoko angu, imwi vanhu vakachenjera; Rerekai nzeve dzenyu kwandiri, imwi mune zivo.
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
3Nekuti nzeve ndiyo inoidza mashoko, Sezvinoravira mukamwa zvokudya.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
4Ngatizvitsanangurire zvakarurama; Ngatizive tose kuti zvakanaka ndezvipi.
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
5Nekuti Jobho akati, Ndakarurama, Asi Mwari akanditorera kururama kwangu;
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
6Kunyange ndakarurama hangu, ndinonzi ndine nhema; Pandakakuvadzwa hapangapori, kunyange ndisina kudarika.
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
7Ndianiko akafanana naJobho, Anomwa kushorwa semvura?
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
8Anofambidzana navanoita zvakaipa, Anofamba navanhu vakashata.
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
9Nekuti iye akati, Munhu haatongobatsirwi, Kana achifarira Mwari.
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
10Saka chindinzwai, imwi varume venjere, Mwari haangatongoiti zvisakarurama; waMasimbaose haangatongoiti zvakaipa.
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
11Nekuti acharipira munhu sezvaakabata, Achapa mumwe nomumwe sezvaakafanirwa.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
12Zvirokwazvo, Mwari haangaiti zvakaipa, waMasimbaose haangakanganisi pakutonga.
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
13Ndianiko akamuita murairi wenyika? Ndianiko akamupa nyika yose?
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
14Kana akadzosera moyo wake kwaari, Kana akadzosera kwaari mweya wake nokufema kwake;
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
15Ipapo vanhu vose vachaparara pamwechete, Munhu akadzokerazve kuguruva.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
16Zvino kana mukagona kunzwisisa, inzwai shoko iri, Teererai inzwi ramashoko angu.
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
17Ko munhu, anovenga zvakarurama, angabata ushe here? Mungapa mhosva munhu akarurama, ane simba here?
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
18Ko zvakanaka kuti kuna mambo, Makashata? Kana kuvakuru, hamutyi Mwari here?
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
19Ndoda kumunhu asingakudzi machinda, Asingatsauri vafumi kupfuura varombo. Nekuti ivo vose ndiro basa ramaoko ake.
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
20Vanofa kamwe-kamwe pakati pousiku; Vanhu vanozozununguswa ndokuparara havo, Vane simba vanobviswa zvingaitwa noruoko.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
21Nekuti meso ake anotarira nzira dzomunhu, Unoona kufamba kwake kose.
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
22Hapana rima kana mumvuri worufu, Pangavanda vanoita zvakaipa.
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
23Nekuti haachafaniri kurangarira munhu, Kuti atongwe pamberi paMwari.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
24Anoparadza vanhu vane simba asinganzveri, Ndokugadza vamwe panzvimbo yavo.
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
25Saka anocherekedza mabasa avo; Unovaparadza usiku, vakapwanyiwa.
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
26Anovarova sezvinorohwa vanhu vakaipa Vamwe vose vachizviona pachena.
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
27Nekuti vakatsauka pakumutevera, Vakasava nehanya nenzira dzake dzose;
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
28Naizvozvo vakasvitsa kuchema kwavarombo kwaari, Akanzwa kuchema kwavakatambudzwa.
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
29Kana iye akazorodza, ndianiko ungapa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angazomuona? Kana zvichitarirwa rudzi kana munhu mumwe, zvakafanana hazvo;
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30Kuti munhu asakarurama arege kubata ushe, Kuti kurege kuva nomunhu achateya vanhu.
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
31Nekuti kunomunhu here akati kuna Mwari, Ndarangwa hangu, kunyange ndisina kutadza?
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32Ndidzidzisei izvo zvandisingaoni; Kana ndichinge ndaita zvakaipa, handingazviitizve?
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
33Ko iye achatsiva sezvaunoda iwe, zvaunozviramba here? Nekuti ndiwe unofanira kutsanangura, handizini; Saka chitaura zvaunoziva.
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
34Vanhu vane njere vachati kwandiri, Uye vose vakachenjera, vanondinzwa, vachati,
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
35Jobho anotaura zvaasingazivi, Mashoko ake haano uchenjeri.
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
36Dai Jobho aiidzwa kusvikira pakupedzisira, Zvaakapindura savanhu vakaipa.
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”
37Nekuti anowedzera kumukira Mwari pazvivi zvake, Anorova namaoko ake pakati pedu, Achiwanza mashoko ake anorwa naMwari.