聖經新譯本

Shona

Job

39

1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Kana iwe ungaona kana nondo dzichibereka here?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2Iwe ungagona kuverenga mwedzi yokutora kwadzo mazamu here? Kana iwe unoziva nguva yadzinobereka nayo here?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3Dzinokotama, ndokubereka vana vadzo, Dzinorasha ushungu hwadzo.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4Vana vadzo vanosimba, vanokurira kusango; Vanoenda vakasadzokazve.
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5Ndianiko akaregedza mbizi isina kusungwa? Kana ndianiko akasunungura zvisungo zvembizi?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6Ndakaita renje imba yayo, Nenyika yebare hugaro hwayo.
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7Inozvidza bope romuguta, Hainzwi kuchaira komuchairi.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8Nyika yamakomo ndiwo mafuro ayo, Inotsvaka mashizha ose matema.
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9Ko nyati ingatenda kukubatira here? Kana ingavata pachidyiro chemombe dzako here
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10Ko iwe ungasunga nyati negashu rayo mumuhoronga, Kana ingaputsa mavhinga ichikutevera here?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11Ungaitenda, zvaine simba guru here? Kana kuiregera basa rako here?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12Ungavimba nayo kuti iise zviyo zvako kuguta, Nokuzviunganidzira paburiro rako here?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13Mhou inofara namapapiro ayo; Ko mapapiro ayo neminhenga yayo zvino hunyoro here?
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14nekuti inosiya mazai ayo pasi pavhu, Inowadziyisa muguruva,
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15Ichikangamwa kuti angapwanyiwa netsoka dzavanhu, Kana kuti angatsikwa nezvikara.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16Inovangararira vana vayo savanenge vasati vari vayo; Kunyange yakatambudzikira pasina, haine hanya.
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17Nekuti Mwari wakaitorera huchenjeri, Haana kuipa njere.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18Panguva yainosimuka kuti itize, Inoshora bhiza nomutasvi waro
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19Iwe wakapa bhiza simba raro here? Ndiwe wakashongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20Iwe wakarichirikisa semhashu here? Simba rokupfeza kwaro rinotyisa.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21Rinoteta pasi mumupata, richifarira simba raro; Rinobuda kundoshongana navarume vakashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22Rinoseka kutya, harivhunduswi; Haridzoki kana richiona munondo.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23Goba rinorira pamusoro paro, Uye pfumo nebakatwa zvinopenya.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24Rinopedza pasi nokutsamwa nehasha; Harimiri kana richinzwa. inzwi rehwamanda.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25Nguva ipi neipi kana hwamanda ichirira, rinoti, Hekani! Rinofembedza kurwa kana kuchiri kure, kutinhira kwamachinda, nebope.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26Ko ruvangu runoengerera nohuchenjeri bwako here, Ruchitambanudzira mapapiro arwo kurutivi rwezasi here?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27Ko gondo rinokwira nokuraira kwako, Richindovaka dendere raro pakakwirira here?
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28Rinogara padombo, richivatapo, Pashongwe yedombo napanhare.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29Rinonananidza zvokudya zvaro riripo, Meso aro anozviona zviri kure.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30Vana varowo vanosveta ropa; Pane chakaurawa ndipo pariri.