聖經新譯本

Shona

Job

41

1 神造鱷魚,顯出他偉大“你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
2能把草繩穿進牠的鼻子嗎?能用刺鉤穿透牠的腮骨嗎?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
3牠會向你再三懇求,對你說溫柔的話嗎?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
4牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
5你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢?怎能把牠分給商人呢?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
7你能用倒鉤扎滿牠的皮嗎?能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
8你把手按在牠身上,想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉抄本》為40:25~32)
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
9人希望捉住牠是徒然的,人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉抄本》為41:1)
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
10人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎?這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
11誰先給了我,以致我要償還呢?天下萬物,都是我的。
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
12論到鱷魚的四肢和牠的力氣,以及美好的體態,我不能緘默不言。
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
13誰能揭開牠的外皮呢?誰能進入牠上下兩顎之間呢?
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
14誰能打開牠的口呢?牠的牙齒令人戰慄。
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
15牠的背有一行一行的鱗甲,緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
16這鱗甲一一相連接,連氣也透不入其間,
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
17鱗甲一一互相連合,互相緊貼,不能分離。
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
18牠打的噴嚏閃出光來,牠的眼睛如同清晨的陽光;
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
19有火從牠的口中發出,火星四射;
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
20有煙從牠的鼻孔裡冒出來,像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
21牠的氣可以點著煤炭,有火燄從牠的口裡噴出來,
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
22牠的頸項上存著能力,驚恐在牠面前跳躍。
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
23牠下垂的肌肉緊貼在一起,牢牢地貼在身上,不能搖動。
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
24牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
25牠一起來,勇士都驚慌,因驚惶過度舉止失措。
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
26追上牠的刀劍都沒用,矛槍、標槍、短槍也是這樣。
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
27牠把鐵當作乾草,把銅當作朽木。
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
28弓箭不能使牠逃跑,甩石機弦在牠看來不過是碎秸。
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
29棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
30牠的腹下像銳利的瓦片,牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
31牠使深淵沸騰,牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
32牠使自己行過的路發出白光,令人把深淵當作白髮老人。
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
33在世上沒有一樣像牠的,牠是無所懼怕的動物;
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
34所有高大的動物,牠都藐視,牠在一切狂傲的野獸之上作王。”
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.