1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
1Zvino nezuva retatu kwakava nemuchato muKana yeGarirea; namai vaJesu vakange varipo.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
2NaJesuwo wakange akokwa pamwe nevadzidzi vake kumuchato.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
3Waini yakati ichishaikwa, mai vaJesu vakati kwaari: Havana waini.
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
4Jesu akati kwavari: Mukadzi, ndinei newe? Nguva yangu haisati yasvika.
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
5Mai vake vakati kuvaranda: Chipi nechipi chaanokuudzai, itai.
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
6Zvino kwakange kwakaiswapo zvirongo zvitanhatu zvemabwe semanatsiro emaJudha, chimwe nechimwe chaipinda zviyero zviviri kana zvitatu.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
7Jesu akati kwavari: Zadzai zvirongo nemvura. Vakazvizadza kusvikira pamuromo.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
8Ndokubva ati kwavari: Cherai ikozvino, mutakurire kumubati wechikafu. Vakazvitakura.
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
9Mubati wechikafu wakati aravira mvura ikava waini, asingazivi kwainobva (asi varanda vakange vachera mvura vaiziva), mubati wechikafu akadana muwani,
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
10ndokuti kwaari: Munhu umwe neumwe pakutanga unopa waini yakanaka, kana vanyatsomwa, isina kunyatsonaka; iwe wachengeta waini yakanaka kusvikira zvino.
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
11Uku kutanga kwezviratidzo kwakaita Jesu paKana yeGarirea, akaratidza kubwinya kwake; vadzidzi vake vakatenda kwaari.
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
12Shure kweizvozvo wakaburukira Kapenaume, iye, namai vake, nevanin'ina vake, nevadzidzi vake; vakagarako mazuva asiri mazvinji.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
13Zvino pasika yevaJudha yakange yaswedera, Jesu ndokukwira kuJerusarema.
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
14Akawanawo mutembere avo vanotengesa nzombe nemakwai nenjiva, nevatsinhanisi vemari vagere.
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
15Zvino wakati aita tyava yerwonzi, akavadzinga vose mutembere, nemakwai nemombe; akateura mari yevatsinhanisi, ndokupidigura matafura.
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
16Akati kune vaitengesa njiva: Bvisai zvinhu izvi pano; musaita imba yaBaba vangu imba yekutengeserana.
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
17Vadzidzi vake ndokurangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi: Kushingairira imba yenyu kwandidya kukandipedza.
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
18Naizvozvo vaJudha vakapindura, vakati kwaari: Unotiratidza chiratidzo chei, chekuti unoita zvinhu izvi?
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
19Jesu akapindura akati kwavari: Pazai tembere iyi, uye mumazuva matatu ndichaimutsa.
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
20Naizvozvo vaJudha vakati: Makore makumi mana nematanhatu tembere iyi ichivakwa, zvino iwe ungaimutsa nemazuva matatu here?
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
21Asi iye waireva zvetembere yemuviri wake.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
22Naizvozvo wakati amuka kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira kuti wakange areva izvi kwavari; ndokutenda magwaro, neshoko Jesu rakange areva.
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
23Zvino wakati ava muJerusarema papasika, pamutambo, vazhinji vakatenda kuzita rake pavakaona zviratidzo zvaaiita.
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
24Asi Jesu pachake haana kuzvikumikidza kwavari, nekuti wakange achivaziva vose.
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。
25Uye nekuti wakange asingatsvaki kuti ani nani apupure zvemunhu; nekuti wakange achiziva pachake zvakange zviri mumunhu.