聖經新譯本

Shona

Luke

3

1施洗約翰(太3:1~12;可1:3~5、7~8;約1:19~28)凱撒提庇留執政第十五年,本丟.彼拉多作猶太總督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地區的分封王,呂撒尼亞作亞比利尼的分封王,
1Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
2亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
2Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
3他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
3Akasvika munyika yose yakapoteredza yaJoridani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukangamwirwa kwezvivi;
4正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
4sezvazvakanyorwa mubhuku ramashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reunodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
5一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!
5Mupata wose uchafusirwa, negomo roga roga nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, nzira dzemakwiringwindi dzienzaniswe;
6所有的人都要看見 神的救恩。’”
6uye nyama yose ichaona ruponeso rwaMwari.
7約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
7Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
8應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
8Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahamu unova baba; nekuti ndinoti kwamuri: Mwari unogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahamu vana.
9現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。”
9Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemwa, ugokandirwa mumoto.
10群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
10Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
11他回答:“有兩件衣服的,當分給那沒有的,有食物的也當照樣作。”
11Akapindura akati kwavari: Une nguvo mbiri, ngaagovane neusina; neune chikafu ngaaite saizvozvo.
12又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?”
12Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
13他說:“除了規定的以外,不可多收。”
13Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
14兵丁也問他:“至於我們,我們又應當作甚麼呢?”他說:“不要恐嚇,不要敲詐,當以自己的糧餉為滿足。”
14Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemihoro yenyu.
15那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
15Zvino vanhu vakati vachatarisira, vose vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye ungava Kristu,
16約翰對眾人說:“我用水給你們施洗,但那能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶都沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
16Johwani akapindura kune vose achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi une simba kupfuura ini unouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
17他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
17werusero rwake rwuri muruoko rwake; uchachenesa kwazvo buriro rake; uye uchaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi uchaipisa nemoto usingadzimiki.
18他還用許多別的話勸勉眾人,向他們傳福音。
18Naizvozvo achikukurudzira nezvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
19分封王希律,因他弟弟的妻子希羅底,並因他自己所行的一切惡事,受到約翰的責備。
19Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvose Herodhe zvaakange aita,
20他在這一切事以外,再加上一件,就是把約翰關在監裡。
20wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvose, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
21耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
21Zvino zvakaitika kuti vanhu vose vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
22聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
22Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sowenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye.
23耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,
23Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
24依次往上推,是瑪塔、利未、麥基、雅拿、約瑟、
24waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
25瑪他提亞、亞摩斯、拿鴻、以斯利、拿該、
25waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
26瑪押、瑪他提亞、西美、約瑟、約大、
26waMaati, waMatatiasi, waSimeyini, waJosefa, waJudha,
27約哈難、利撒、所羅巴伯、撒拉鐵、尼利、
27waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
28麥基、亞底、哥桑、以摩當、珥、
28waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
29耶書、以利以謝、約令、瑪塔、利未、
29waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
30西緬、猶大、約瑟、約南、以利亞敬、
30waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
31米利亞、買拿、馬達他、拿單、大衛、
31waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
32耶西、俄備得、波阿斯、撒門(“撒門”有些抄本作“撒拉”)、拿順、
32waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaasoni,
33亞米拿達、亞當民(有些抄本無“亞當民”一詞)、亞蘭(“亞蘭”有些抄本作“亞珥尼”)、希斯崙、法勒斯、猶大、
33waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
34雅各、以撒、亞伯拉罕、他拉、拿鶴、
34waJakobho, waIsaka, waAbhurahamu, waTera, waNahori,
35西鹿、拉吳、法勒、希伯、沙拉、
35waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
36該南、亞法撒、閃、挪亞、拉麥、
36waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
37瑪土撒拉、以諾、雅列、瑪勒列、該南、
37waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
38以挪士、塞特、亞當,亞當是 神的兒子。
38waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.