1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
1Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu, Viga mirairo yangu kwauri.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
2Chengeta mirairo yangu, urarame; Nomurau wangu semboni yeziso rako.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
3Uzvisungire pamweya wako; Uzvinyore pabwendefa romoyo wako.
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
4Uti kuuchenjeri, Ndiwe hanzvadzi yangu; Utumidze njere shamwari yako;
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
5Kuti zvikuchengete pamukadzi wokumwe, Pamutorwa anobata kumeso namashoko ake.
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
6nekuti ndakatarira pahwindo reimba yangu, Pahutanda bwehwindo rangu;
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
7Ndikatarira pakati pavasina mano, Ndikaona pakati pamajaya. Rimwe jaya rakashaiwa njere;
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
8Richipfuura nenzira yomumusha pedo nekona yeimba yomukadzi
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
9Nenguva yorubvunzavaeni, nenguva yamadeko ezuva, Pakati pousiku kwasviba.
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
10Zvino tarira, mukadzi akasangana naye, Akanga akafuka sechifeve, anokunyengedzera pamoyo.
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
11Anopupira, achiita sezvaanoda; Tsoka dzake hadzigari mumba make;
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
12Imwe nguva ari munzira dzomumusha, imwe nguva pamatare; Anorindira pamakona ose.
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
13Zvino iye akamubata, akamutsvoda; Akataura naye nechiso chisina kunyara, akati kwaari,
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
14Ndaifanira kuuya nezvibayiro zvezvipiriso zvokuyananisa, Nhasi ndaripa mhiko dzangu.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
15Saka ndabuda kuzokuchingamidza, Nditsvake chiso chako zvikuru, zvino ndakuwana.
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
16Ndakawarira machira anohukomba pamubhedha wangu, Nemicheka ina mavara inobva Egipita.
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
17Ndakasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, Mura, negavakava, nekinamoni.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
18Uya tigute nokudana kusvikira mangwanani; Ngatizvifadze nokudana kukuru.
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
19nekuti murume haapo pamusha; Akafamba rwendo rukuru;
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
20Akaenda nehombodo ine mari; Achadzoka pajenaguru.
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
21Nokutaura kwake kunokwezva anomutsausa, Anomugombedzera nokubata kumeso kwemiromo yake.
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
22Anomutevera pakarepo, Senzombe inoenda kwainondobayiwa, Kana sebenzi rakasungwa rinoenda kundorangwa;
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
23Kusvikira museve wabaya chiropa chake; Seshiri inokurumidzira kurugombe, Asingazivi kuti zvinovinga upenyu hwake.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
24Zvino vanakomana vangu, nditeererei, Inzwai mashoko omuromo wangu.
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
25moyo wako ngaurege kutsaukira kunzira dzake; Usafamba-famba mumakwara ake.
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
26nekuti akawisira pasi vazhinji vakakuvadzwa; Zvirokwazvo, vakaurawa naye vazhinji kwazvo.
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。
27Imba yake inzira dzinoenda Sheori, Dzinoburukira kudzimba dzorufu.