1亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。我要向 神發聲呼求,我向 神發聲,他必留心聽我。
1Ndichadana kuna Mwari nenzwi rangu; kuna iye Mwari nenzwi rangu, acharerekera nzeve yake kwandiri.
2我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。
2Pazuva rokutambudzika kwangu ndakatsvaka Ishe; Ruoko rwangu rwakanga rwakatambanudzwa usiku, ndisingaregi; Mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
3Ndinorangarira Mwari, ndokushaiwa mufaro; Ndinofungisisa, mweya wangu ndokuziya.
4你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。
4Hamutenderi meso angu kutsinzina; Ndinotambudzika, handigoni kutaura.
5我回想過往的日子,上古的年代;
5Ndakarangarira mazuva ekare, Makore enguva dzakare-kare.
6我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
6Ndinozviyeudzira kuimba kwangu pakati pousiku; Ndinotaurirana nomoyo wangu; Mweya wangu wakanzvera kwazvo.
7主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
7Ko Ishe angarasha nokusingaperi? Haachazonzwiri tsitsi here?
8他的慈愛永遠消失,他的應許永久廢去嗎?
8Ko tsitsi dzake dzaenda chose nokusingaperi? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here?
9 神忘記施恩,因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)
9Ko Mwari akangamwa kuva nenyasha? Apfigira tsitsi dzake nyoro pakutsamwa kwake here?
10因此我說:“這是我的憂傷:至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
10Ipapo ndakati, Ndihwo utera hwangu, Asi ndicharangarira makore oruoko rworudyi rweWekumusoro-soro.
11我要述說耶和華的作為,我要記念你古時所行的奇事。
11Ndichareva zvakaitwa naJehovha; nekuti ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare.
12我要默想你一切所行的,思想你的作為。
12Ndichafungisawo basa renyu rose, Nokurangarira zvamakaita.
13 神啊!你的道路是聖潔的,有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
13Nzira yenyu, Mwari, iri panzvimbo tsvene; Ndianiko mwari mukuru, akafanana naiye Mwari?
14你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。
14Ndimi Mwari anoita zvishamiso; Makaratidza simba renyu pakati pavanhu.
15你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
15Makadzikunura vanhu venyu noruoko rwenyu, Ivo vanakomana vaJakove naJosefa.
16 神啊!眾水看見你,眾水看見你就懼怕,深淵也都戰抖。
16Mvura zhinji yakakuonai, Mwari; Mvura zhinji yakakuonai, ikatya; Pakadzika pakabvunda.
17密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
17Makore akadurura mvura; Denga rose rakabudisa inzwi; Miseve yenyu yakafambafamba kose.
18你的雷聲在旋風中響起來,閃電照亮了世界,大地戰抖震動。
18inzwi rokutinhira kwenyu rakanga riri muchamupupuri; Mheni dzakavhenekera nyika; Pasi pakabvunda nokuzununguka.
19你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
19Kufamba kwenyu kwakanga kuri mugungwa, Nenzira dzenyu mumvura zhinji-zhinji, Makwara enyu akanga asingazikamwi.
20你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
20Makafambisa vanhu venyu seboka ramakwai, Noruoko rwaMozisi norwaAroni.