聖經新譯本

Somali

Proverbs

9

1愚蒙人當轉向智慧智慧建造自己的房屋,鑿成七根柱子。
1Xigmaddu gurigeeday dhisatay, Toddobadeedii tiirna way xaradhay.
2它宰殺牲口,調配美酒,擺設筵席。
2Neefafkeedii ayay qashay, oo waxay isku dartay khamrigeedii; Miiskeediina way diyaarisay.
3它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:
3Oo gabdhaheedii midiidinnada ahaa ayay dirtay, oo waxay ka qaylinaysaa Magaalada meelaha ugu sarreeya, iyadoo leh,
4“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
4Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
5“你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。
5Kaalaya oo kibistayda wax ka cuna, Oo khamriga aan isku darayna wax ka cabba.
6愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。”
6Garaadlaawayaashow, nacasnimada iska daaya, oo noolaada, Oo jidka waxgarashadana mara.
7糾正好譏笑人的,必自招恥辱;責備惡人的,必遭受羞辱。
7Kii mid wax quudhsada toosiyaa, cay buu isu soo jiidaa, Oo kii kan sharka leh canaantana, ceeb baa ku dhacda.
8你不要責備好譏笑人的,免得他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
8Mid wax quudhsada ha canaanan, waaba intaas oo uu ku necbaadaaye, Nin caqli leh canaano, oo isna wuu ku jeclaan doonaa.
9教導智慧人,他就越有智慧;指教義人,他就增加學問。
9Nin caqli leh wax bar, oo isna caqli wuu sii yeelan doonaa. Nin xaq ah wax bar, oo isna waxbarasho wuu sii korodhsan doonaa.
10敬畏耶和華是智慧的開端,認識至聖者就是聰明。
10Rabbiga in laga cabsado waa xigmadda bilowgeeda, Oo Kan quduuska ah in la aqoonsadona waa waxgarasho.
11因為藉著我,你的日子就必增多,你一生的年歲也必加添。
11Waayo, maalmahaagu anigay igu badan doonaan, Oo cimrigaaguna waa sii kordhi doonaa.
12如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
12Haddaad caqli leedahay naftaadaad caqli u leedahay, Laakiinse haddaad wax quudhsato, adiga uun baa waxquudhsashadaada xambaaran doona.
13愚昧的婦人喧嘩不停,她是愚蒙,一無所知。
13Naagta nacasadda ahu waa qaylo badan tahay, Iyadu way garaaddaran tahay, oo waxba ma taqaan.
14她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
14Waayo, waxay fadhiisataa illinka gurigeeda, Oo kursi bay ku fadhiisataa meelaha sarsare ee magaalada,
15向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
15Inay u yeedho kuwa jidka maraya, Iyagoo jidadkooda iska sii soconaya,
16“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
16Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
17“偷來的水是甜的,在暗中吃的餅是美味的。”
17Biyo la soo xaday way macaan yihiin. Oo cunto qarsoodi loo cunaana wax bay ka farxisaa.Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.
18人卻不知道她那裡充滿陰魂,她的客人是在陰間的深處。
18Laakiinse isagu garan maayo in kuwii dhintay ay halkaas joogaan, Iyo in martideedii ay She'ool guntiisa ku jiraan.