1以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
1Detta är predikarens ord, Davids sons, konungens i Jerusalem.
2萬事令人厭倦都是虛空傳道者說:虛空的虛空。虛空的虛空,一切都是虛空。
2Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!
3人的一切勞碌,就是他在日光之下的勞碌,對自己有甚麼益處呢?
3Vad förmån har människan av all möda som hon gör sig under solen?
4一代過去,一代又來,地卻永遠存在。
4Släkte går, och släkte kommer, och jorden står evinnerligen kvar.
5太陽升起,太陽落下,匆忙回到它上升之處。
5Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.
6風向南颳,又往北轉,循環周行,旋轉不息。
6Vinden far mot söder och vänder sig så mot norr; den vänder sig och vänder sig, allt under det att den far fram, och så begynner den åter sitt kretslopp.
7江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
7Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter.
8萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
8Alla arbetar utan rast; ingen kan utsäga det. Ögat mättas icke av att se, och örat bliver icke fullt av att höra.
9已有的事必再有,作過的事必再作;日光之下並無新事。
9Vad som har varit är vad som kommer att vara, och vad som har hänt är vad som kommer att hända; intet nytt sker under solen.
10有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
10Inträffar något varom man ville säga: »Se, detta är nytt», så har detsamma ändå skett redan förut, i gamla tider, som voro före oss.
11以前的事,無人記念;將來的事,後來的人也不追憶。
11Man kommer icke ihåg dem som levde före oss. Och dem som skola uppstå efter oss skall man icke heller komma ihåg bland dem som leva ännu senare.
12智慧知識都是虛空那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
12Jag, Predikaren, var konung över Israel i Jerusalem.
13我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來 神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
13Och jag vände mitt hjärta till att begrunda och utrannsaka genom vishet allt vad som händer under himmelen; sådant är ett uselt besvär, som Gud har givit människors barn till att plåga sig med.
14我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
14När jag nu såg på allt vad som händer under himmelen, se, då var det allt fåfänglighet och ett jagande efter vind.
15彎曲的,不能弄直;缺少的,不能數算。
15Det som är krokigt kan icke bliva rakt, och det som ej finnes kan ej komma med i någon räkning.
16我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
16Jag sade i mitt hjärta: »Se, jag har förvärvat mig stor vishet, och jag har förökat den, så att den övergår allas som före mig hava regerat över Jerusalem; ja, vishet och insikt har mitt hjärta inhämtat i rikt mått.»
17我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
17Men när jag nu vände mitt hjärta till att förstå vishet och till att förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind.
18因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。
18Ty där mycken vishet är, där är mycken grämelse; och den som förökar sin insikt, han förökar sin plåga.