聖經新譯本

Svenska 1917

Proverbs

31

1賢母訓子當秉公行義利慕伊勒王的話,是 神的默示,是他母親教訓他的:
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2“我兒,我腹中生的兒啊!我許願所得的兒啊,我要對你說甚麼呢?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3不要把你的精力給婦女,也不要有敗壞君王的行為。
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千萬不可喝酒;掌權的不可貪飲烈酒。
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5恐怕喝了酒,就忘記律例,把困苦人的一切案件都顛倒了。
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7讓他喝了,就忘記自己的貧窮,也不再記念自己的煩惱。
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8你要為不能自辯的人開口說話,為所有貧苦的人伸冤。
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9你要開口說話,秉公審判,為困苦和窮乏的人伸冤。”
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10敬畏耶和華的婦女有才德的婦人,誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石。
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13她搜求羊毛和細麻,樂意親手作工。
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14她好像一隊商船,從遠方運來食物。
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15天還未亮,她就起來,把食物分給家人,把當作的工分派眾婢女。
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16她選擇了一塊田,就把它買下來,用自己雙手賺得的收入栽種葡萄園。
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19她伸手拿著捲線竿,手掌握著紡錘。
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20她張手賙濟困苦人,伸手幫助窮乏人。
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21她不因下雪為自己的家人擔心,因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22她為自己做床毯,她的衣服是細麻和紫色布料做的。
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23她丈夫與本地的長老在城門口同坐,是眾人都認識的。
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24她做細麻布衣服出售,又供應腰帶給商人。
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25她以能力和威儀為衣服,想到日後的幸福就歡笑。
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26她開口就說出智慧的話;她的舌頭上充滿慈愛的訓誨。
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27她監管一切家務,從不白吃閒飯。
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28她的兒女都起來稱她是有福的,她的丈夫也稱讚她,說:
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29“有才德的女子很多,但你比她們更超卓。”
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31願她享受自己手所作的成果;願她的工作在城門口使她受稱讚。
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.