1當認識投靠至聖者雅基的兒子亞古珥的話,是 神的默示。這人對以鐵,對以鐵和烏甲宣講:
1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2“我比眾人更愚頑,也沒有聰明。
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3我沒有學習智慧,也不曉得有關至聖者的知識。
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4誰升上天,又降下來呢?誰收聚風在掌中呢?誰包水在衣服裡呢?誰立定地的四極呢?他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼?你知道嗎?
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5 神所說的話句句都是煉淨的,投靠他的,他就作他們的盾牌。
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7我有兩件事求你,在我死去以前,求你答應我。
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8求你使虛假和謊言遠離我;不要使我貧窮,也不要使我富裕,只要給我需用的食物。
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我 神的名。
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10觀察世事領悟教訓“不要向主人誹謗他的僕人,恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11有一種人咒詛父親,又不給母親祝福。
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12有一種人自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13有一種人眼目多麼高傲,他們的眼睛,長在頂上。
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14有一種人牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世人中的貧窮人。
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16就是陰間、不能生育的婦人、水源不足之地和總不說‘夠了’的火。
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
17嘲笑父親,藐視年老母親的,他的眼必被谷中的烏鴉啄出來,給雛鷹所吃。
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18我測不透的奇事有三樣,連我不知道的,共有四樣:
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19就是鷹在空中飛翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男與女交合之道。
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20淫婦的行徑是這樣的:她吃了,把嘴一抹,就說:‘我沒有作錯事。’
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21使地震動的事有三樣,連地也擔當不起的,共有四樣:
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22就是奴僕作王,愚頑人吃得飽,
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23被人厭惡的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24地上有四樣小東西,非常聰明:
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25螞蟻是微小的昆蟲,卻能在夏天預備糧食。
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26石獾並不是強壯的動物,卻能在巖石中做窟。
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27蝗蟲沒有君王,卻能成群列隊出發。
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28壁虎雖可以用手捕捉,卻住在王宮中。
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29步伐威武的東西有三樣,連行走威武的,共有四樣:
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30就是在百獸中最威猛的獅子,牠面對任何野獸,也不會退縮;
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心懷惡計,就要用手掩口。
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----