1以色列人在西奈山紮營以色列人從埃及地出來以後,滿了三個月的那一天,就來到西奈的曠野。
1På den dag då den tredje månaden ingick efter Israels barns uttåg ur Egyptens land kommo de in i Sinais öken.
2他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
2Ty de bröto upp från Refidim och kommo så till Sinais öken och lägrade sig i öknen; Israel lägrade sig där mitt emot berget.
3 神所應許的約摩西上到 神那裡去,耶和華從山上呼喚他,說:“你要這樣告訴雅各家,吩咐以色列人說:
3Och Mose steg upp till Gud; då ropade HERREN till honom uppifrån berget och sade: »Så skall du säga till Jakobs hus, så skall du förkunna för Israels barn:
4‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
4'I haven själva sett vad jag har gjort med egyptierna, och huru jag har burit eder på örnvingar och fört eder till mig.
5現在你們若是實在聽我的話,遵守我的約,你們就必在萬民中作屬我的產業,因為全地都是我的。
5Om I nu hören min röst och hållen mitt förbund, så skolen I vara min egendom framför alla andra folk, ty hela jorden är min;
6你們要歸我作君尊的祭司和聖潔的國民。’這些話你都要對以色列人說。”
6Och I skolen vara mig ett rike av präster och ett heligt folk.' Detta är vad du skall tala till Israels barn.
7摩西去把人民的長老召了來,把耶和華吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
7När Mose kom tillbaka, sammankallade han de äldste i folket och förelade dem allt detta som HERREN hade bjudit honom.
8人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
8Då svarade allt folket med en mun och sade: »Allt vad HERREN har talat vilja vi göra.» Och Mose gick tillbaka till HERREN med folkets svar.
9立約前的準備耶和華對摩西說:“看哪,我要在密雲中降臨到你那裡,為要使人民在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你。”於是,摩西把人民的話告訴了耶和華。
9Och HERREN sade till Mose: »Se, jag skall komma till dig i en tjock molnsky, för att folket skall höra, när jag talar med dig, och så tro på dig evärdligen.» Och Mose framförde folkets svar till HERREN.
10耶和華對摩西說:“你到人民那裡去,要他們今天明天分別為聖,又要他們洗淨自己的衣服;
10Då sade HERREN till Mose: »Gå till folket, och helga dem i dag och i morgon, och I åt dem två sina kläder.
11第三天,他們要準備好了,因為第三天耶和華要在全體人民眼前降臨在西奈山。
11Och må de hålla sig redo till i övermorgon; ty i övermorgon skall HERREN stiga ned på Sinai berg inför allt folkets ögon.
12你要在山的周圍給人民定界限,說:‘你們要謹慎,不可上山來,也不可觸摸山腳;凡是觸摸著那山的,必要把他處死。
12Och du skall märka ut en gräns för folket runt omkring och säga: 'Tagen eder till vara för att stiga upp på berget eller komma vid dess fot. Var och en som kommer vid berget skall straffas med döden;
13不可用手觸摸他,必須用石頭把他打死,或用箭射透;無論是牲畜,是人,都不得生存。’當號角聲拖長的時候,你們才可以上到山上來。”
13men ingen hand må komma vid honom, utan han skall stenas eller skjutas ihjäl. Evad det är djur eller människa, skall en sådan mista livet.' När jubelhornet ljuder med utdragen ton, då må de stiga upp på berget.»
14摩西從山上下來到人民那裡去,使人民分別為聖,他們就把自己的衣服洗淨了。
14Och Mose steg ned från berget till folket och helgade folket, och de tvådde sina kläder.
15他對人民說:“第三天,你們要預備好了;不可親近女人。”
15Och han sade till folket: »Hållen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna.»
16 神在西奈山顯現到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
16På tredje dagen, när det hade blivit morgon, begynte det dundra och blixtra, och en tung molnsky kom över berget, och ett mycket starkt basunljud hördes; och allt folket i lägret bävade.
17摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
17Men Mose förde folket ut ur lägret, Gud till mötes; och de ställde sig nedanför berget.
18西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的煙向上升,好像火窯的煙一樣。全山猛烈震動。
18Och hela Sinai berg höljdes i rök, vid det att HERREN kom ned därpå i eld; och en rök steg upp därifrån, lik röken från en smältugn, och hela berget bävade storligen.
19角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
19Och basunljudet blev allt starkare och starkare. Mose talade, och Gud svarade honom med hög röst.
20耶和華降臨在西奈山上,就是降臨到山頂上;耶和華呼召摩西上山頂,他就上去了。
20Och HERREN steg ned på Sinai berg, på toppen av berget, och HERREN kallade Mose upp till bergets topp; då steg Mose ditupp.
21耶和華對摩西說:“你下去警告人民,不可闖過來,到我這裡觀看,免得他們中間有很多人滅亡。
21Och HERREN sade till Mose: »Stig ned och varna folket, så att de icke tränga sig fram för att se HERREN, ty då skola många av dem falla.
22又叫那些親近耶和華的祭司分別為聖,恐怕耶和華忽然擊殺他們。”
22Jämväl prästerna, som få nalkas HERREN, skola helga sig, för att HERREN icke må låta dem drabbas av fördärv.»
23摩西對耶和華說:“人民不能上西奈山,因為你曾經警告我們,說:‘要給山定界限,也要把山分別為聖。’”
23Men Mose svarade HERREN: »Folket kan icke stiga upp på Sinai berg, ty du har själv varnat oss och sagt att jag skulle märka ut en gräns omkring berget och helga det.»
24耶和華對他說:“下去吧,你要和亞倫一起再上來,只是祭司和人民都不可闖過來,上到我這裡,恐怕我忽然擊殺他們。”
24Då sade HERREN till honom: »Gå ditned, och kom sedan åter upp och hav Aron med dig. Men prästerna och folket må icke tränga sig fram för att stiga upp till HERREN på det att han icke må låta dem drabbas av fördärv.»
25於是,摩西下到人民那裡告訴他們。
25Och Mose steg ned till folket och sade dem detta.