1制定安息日這樣,天地萬物都造齊了。
1Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
2Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort.
3 神賜福第七日,把它分別為聖,因為在這一日, 神停了他一切所創造的工,歇息了。
3Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.
4創造男人並設置伊甸園這是創造天地的起源:耶和華 神造天地的時候,
4Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
5原野上還沒有樹木,田間的蔬菜還沒有長起來,因為耶和華 神還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
5Då bar jorden ännu ingen buske på marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken, ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;
6不過有霧氣從地面上升,滋潤全地。
6men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
7耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
7Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.
8耶和華 神在東方的伊甸,栽了一個園子,把他所造的人放在那裡。
8Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
9耶和華 神使各樣的樹從地上長起來,能悅人的眼目,也好作食物。園子中間又有生命樹,和知善惡樹。
9HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgården, så ock kunskapens träd på gott och ont.
10有一條河從伊甸流出來,灌溉那園子;從那裡分支,成了四道河的源頭。
10Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.
11第一道河名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的,在那裡有金子;
11Den första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,
12那地的金子是好的;在那裡也有紅玉和瑪瑙。
12och det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.
13第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
13Den andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底結”),就是流向亞述東邊的。第四道河就是幼發拉底河(“幼發拉底河”原文作“伯拉河”)。
14Den tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.
15耶和華 神把那人安置在伊甸園裡,叫他耕種和看守那園子。
15Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.
16耶和華 神吩咐那人說:“園中各樣樹上的果子,你都可以吃;
16Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,
17只是那知善惡樹的果子,你不可吃;因為你吃的時候,你必要死。”
17men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»
18創造女人並建立婚姻耶和華 神說:“那人獨居不好,我要為他造個和他相配的幫手。”
18Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»
19耶和華 神用泥土造了野地的各樣野獸,和空中的各樣飛鳥,把牠們都帶到那人面前,看他給牠們叫甚麼名字;那人怎樣叫各樣有生命的活物,那就是牠的名字。
19Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty såsom mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta.
20那人就給各樣牲畜、空中的雀鳥,和野地的各樣走獸起了名字;只是那人沒有遇見一個和他相配的幫手。
20Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.
21耶和華 神使那人沉睡。他熟睡的時候,耶和華 神取了他的一根肋骨,又使肉在原處復合。
21Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
22然後,耶和華 神用從那人身上所取的肋骨,造了一個女人,帶她到那人面前。
22Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
23那人說:“這是我骨中的骨,肉中的肉;她當稱為女人,因她是從男人身上取出來的。”
23Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
24因此人要離開父母,和妻子連合,二人成為一體。
24Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.
25那時,夫妻二人赤身露體,彼此都不覺得羞恥。
25Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.