1善人與惡人的苦況“為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?為甚麼認識他的人不能看見他的日子?
1Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar? varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
2惡人挪移地界,搶奪群畜去牧養。
2Se, råmärken flyttar man undan, rövade hjordar driver man i bet;
3他們趕走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。
3de faderlösas åsna för man bort och tager änkans ko i pant.
4他們使窮人離開大道,世上的貧民都一起躲藏起來。
4Man tränger de fattiga undan från vägen, de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
5這些貧窮人像曠野的野驢,出外勞碌,殷勤尋覓食物,野地為他們和他們的孩子供應食物。
5Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen; dit gå de och möda sig och söka något till täring; hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
6他們在田裡收割草料,在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
6På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta, de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
7他們赤身露體無衣過夜,在寒冷中毫無遮蓋。
7Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder; de hava intet att skyla sig med i kölden.
8他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
8Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
9有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押,
9Den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.
10因此窮人赤身露體流浪,他們因飢餓就抬走禾捆;
10Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
11他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja, de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
12有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
12Utstötta ur människors samfund jämra de sig, ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop. Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
13又有人與光為敵,不認識光明的道,不留在光明的路中。
13Andra hava blivit fiender till ljuset; de känna icke dess vägar och hålla sig ej på dess stigar.
14殺人的黎明起來,殺戮困苦人與窮人,夜間又去作盜賊。
14Vid dagningen står mördaren upp för att dräpa den betryckte och fattige; och om natten gör han sig till tjuvars like.
15姦夫的眼睛等待黃昏,說:‘沒有眼可以看見我’,就把自己的臉蒙起來。
15Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
16盜賊黑夜挖穿屋子,白天卻躲藏起來,他們不想認識光明。
16När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen, men under dagen stänga de sig inne; ljuset vilja de icke veta av.
17他們看晨光如死蔭,因為他們認識死蔭的驚駭。
17Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon, med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
18這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,他們在世上所得的分被咒詛,他們不能再走葡萄園的路。
18»Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen, förbannad bliver hans del i landet; till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
19乾旱與炎熱怎樣消除雪水,陰間也這樣除去犯罪的人。
19Såsom snövatten förtäres av torka och hetta, så förtär dödsriket den som har syndat.
20懷他的母胎忘記他,蟲子要以他為甘甜,他不再被人記念,不義的人必如樹折斷。
20Hans moders liv förgäter honom, maskar frossa på honom, ingen finnes, som bevarar hans minne; såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
21他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。
21Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder, och när någon icke gör gott mot änkan.»
22 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,生命難保的仍然興起。
22Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft, de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
23 神使他們安穩,他們就有所倚靠,他的眼也看顧他們的道路。
23han giver dem trygghet, så att de få vila, och hans ögon vaka över deras vägar.
24他們被高舉不過片時,就沒有了,他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,他們又如穀穗枯乾。
24När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd, de sjunka då ned och dö som alla andra; likasom axens toppar vissna de bort.
25如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?”
25Är det ej så, vem vill då vederlägga mig, vem kan göra mina ord om intet?