聖經新譯本

Svenska 1917

Job

38

1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”