聖經新譯本

Svenska 1917

Numbers

3

1亞倫的後代耶和華在西奈山上與摩西說話的日子,亞倫和摩西的後代如下。
1Detta är berättelsen om Arons och Moses släkt, vid den tid då HERREN talade med Mose på Sinai berg.
2亞倫的兒子的名字如下:長子是拿答,還有亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
2Dessa äro namnen på Arons söner: Nadab, den förstfödde, och Abihu, Eleasar och Itamar.
3這就是亞倫的兒子的名字,他們是受膏的祭司,是摩西叫他們承受聖職擔任祭司的職分的。
3Dessa voro namnen på Arons söner, de smorda prästerna, som hade mottagit handfyllning till att vara präster.
4拿答和亞比戶在西奈曠野把凡火獻在耶和華面前的時候,死在耶和華面前;他們沒有兒子;以利亞撒和以他瑪,就在他們的父親亞倫面前,擔任祭司的職分。
4Men Nadab och Abihu föllo döda ned inför HERRENS ansikte, när de framburo främmande eld inför HERRENS ansikte i Sinais öken; och de hade inga söner. Sedan voro Eleasar och Itamar präster under sin fader Aron.
5利未人的職責耶和華對摩西說:
5Och HERREN talade till Mose och sade:
6“你要叫利未支派近前來,使他們站在亞倫祭司面前,可以服事他。
6Levi stam skall du låta få tillträde hit; du skall låta dem stå inför prästen Aron för att betjäna honom.
7他們要替亞倫和全體會眾,在會幕前盡上本分,辦理帳幕的事。
7De skola iakttaga vad han har att iakttaga, och vad hela menigheten har att iakttaga, inför uppenbarelsetältet, i det att de förrätta tjänsten vid tabernaklet.
8他們又要看守管理會幕裡的一切器具,也要替以色列人盡上本分,辦理帳幕的事。
8Och de skola hava vården om alla uppenbarelsetältets tillbehör, och iakttaga vad Israels barn hava att iakttaga, i det att de förrätta tjänsten vid tabernaklet.
9你要把利未人派給亞倫和他的兒子,因為他們是從以色列人中選出來完全給他的。
9Alltså skall du giva leviterna åt Aron och hans söner; de skola vara honom givna såsom gåva av Israels barn.
10你要委派亞倫和他的兒子,使他們謹守自己祭司的職分;外人走近,必被治死。”
10Men Aron och hans söner skall du anbefalla att iakttaga vad som hör till deras prästämbete. Om någon främmande kommer därvid, skall han dödas.
11利未人被選耶和華告訴摩西:
11Och HERREN talade till Mose och sade:
12“看哪,我從以色列人中,揀選了利未人,代替以色列人所有頭生的,就是他們的長子,所以利未人要歸我。
12Se, jag har själv bland Israels barn uttagit leviterna i stället för allt förstfött bland Israels barn, allt som öppnar moderlivet, så att leviterna skola tillhöra mig.
13因為所有頭生的,都是我的;我在埃及地擊殺所有頭生的那天,就把以色列中所有頭生的,無論人畜,都分別為聖歸我;他們要歸我,我是耶和華。”
13Ty mig tillhör allt förstfött; på den dag då jag slog allt förstfött i Egyptens land helgade jag åt mig allt förstfött i Israel, såväl människor som boskap. Mig skola de tillhöra. Jag är HERREN.
14數點利未人的人口耶和華在西奈曠野對摩西說:
14Och HERREN talade till Mose i Sinais öken och sade:
15“你要照著利未人的父家、宗族,數點他們;所有男丁,一個月以上的,你都要數點。”
15Mönstra Levi barn, efter deras familjer och efter deras släkter; alla av mankön som äro en månad gamla eller därutöver skall du inmönstra.
16於是,摩西照著耶和華的命令,就是耶和華吩咐他的,數點了利未人。
16och Mose inmönstrade dem efter HERRENS befallning, såsom honom hade blivit bjudet.
17利未眾子的名字是:革順、哥轄、米拉利。
17Och dessa voro Levis söner, efter deras namn: Gerson, Kehat och Merari.
18革順兒子的名字,按著宗族,是立尼和示每。
18Och dessa voro namnen på Gersons söner, efter deras släkter: Libni och Simei.
19哥轄的兒子,按著宗族,是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。
19Och Kehats söner efter sina släkter voro Amram och Jishar, Hebron och Ussiel.
20米拉利的兒子,按著宗族,是抹利、母示。這些人按著他們的父家,都是利未人的宗族。
20Och Meraris söner efter sina släkter voro Maheli och Musi. Dessa voro leviternas släkter, efter deras familjer.
21屬革順的,有立尼家族和示每家族;這是革順人的家族。
21Från Gerson härstammade libniternas släkt och simeiternas släkt; dessa voro gersoniternas släkter.
22根據所有男丁的數目,一個月以上,被數點的,共有七千五百人。
22De av dem som inmönstrades, i det att man räknade alla dem av mankön som voro en månad gamla eller därutöver dessa inmönstrade utgjorde sju tusen fem hundra.
23革順人的家族,要在帳幕的後面,就是西方安營;
23Gersoniternas släkter hade sitt läger bakom tabernaklet, västerut.
24革順人家族的領袖是拉伊勒的兒子以利雅薩。
24Och hövding för gersoniternas stamfamilj var Eljasaf, Laels son.
25革順的子孫在會幕中的職分,是看守帳幕、罩棚、罩棚的頂蓋和會幕門口的簾子,
25Och Gersons barn skulle vid uppenbarelsetältet hava vården om själva tabernaklet och dess täckelse, om dess överdrag och om förhänget för ingången till uppenbarelsetältet,
26還有院子的帳幕、院子門口的簾子(院子是環繞帳幕和祭壇的),以及院子使用的一切繩子。
26vidare om förgårdens omhängen och om förhänget för ingången till förgården, som omgav tabernaklet och altaret, så ock om dess streck -- vad arbete nu kunde förekomma därvid.
27屬哥轄的,有暗蘭家族、以斯哈家族、希伯倫家族和烏薛家族;這是哥轄人的家族。
27Från Kehat härstammade amramiternas släkt, jishariternas släkt hebroniternas släkt och ussieliternas släkt; dessa voro kehatiternas släkter.
28根據所有男丁的數目,一個月以上的,共有八千六百人;他們要盡看守聖所的職分。
28När man räknade alla dem av mankön som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde de åtta tusen sex hundra; dessa voro de som skulle hava vården om de heliga föremålen.
29哥轄子孫的家族要在帳幕的南方安營。
29Kehats barns släkter hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, söderut.
30哥轄家族的領袖是烏薛的兒子以利撒反。
30Och hövding för de kehatitiska släkternas stamfamilj; var Elisafan, Ussiels son.
31他們的職分是管理約櫃、桌子、燈臺、兩座壇,以及他們在聖所內使用的器具、簾子和帳幕裡使用的一切東西。
31De skulle hava vården om arken, bordet, ljusstaken, altarna och de tillbehör till de heliga föremålen, som begagnades vid gudstjänsten, så ock om förhänget och om allt arbete därvid.
32亞倫祭司的兒子以利亞撒要作利未人眾領袖中的領袖,要監察那些盡看守聖所職分的人。
32Men överhövding över alla leviterna var Eleasar, prästen Arons son; han var förman för dem som skulle hava vården om de heliga föremålen.
33屬米拉利的,有抹利家族和母示家族;這些是米拉利的家族。
33Från Merari härstammade maheliternas släkt och musiternas släkt; dessa voro merariternas släkter.
34根據所有男丁的數目,一個月以上,被數點的,共有六千二百人。
34Och de av dem som inmönstrades, i det att man räknade alla dem av mankön som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde sex tusen två hundra.
35米拉利二家族的領袖,是亞比亥的兒子蘇列;他們要在帳幕的北方安營。
35Och hövding för de meraritiska släkternas stamfamilj var Suriel, Abihails son. De hade sitt läger vid sidan av tabernaklet, norrut.
36米拉利子孫的職分,是看守帳幕的木板、門閂、柱子、插座、一切器具,以及負責一切有關的事務,
36Och Meraris barn fingo till åliggande att hava vården om bräderna till tabernaklet, om dess tvärstänger, stolpar och fotstycken och om alla dess tillbehör och om allt arbete därvid,
37還有看守院子四周的柱子、插座、橛子和繩子。
37så ock om stolparna till förgården runt omkring med deras fotstycken, deras pluggar och streck.
38在帳幕前面東邊,就是在會幕向日出的方向安營的,是摩西、亞倫和亞倫的兒子;他們代替以色列人應盡的職責,看守聖所;外人近前來,必被治死。
38Men mitt för tabernaklet, på framsidan, mitt för uppenbarelsetältet, österut, hade Mose och Aron och hans söner sitt läger; dessa skulle iakttaga vad som var att iakttaga vid helgedomen, vad Israels barn hade att iakttaga; men om någon främmande kom därvid, skulle han dödas.
39摩西和亞倫照著耶和華的命令,數點了所有的利未人;按著家族,凡是男丁,一個月以上被數點的,共有二萬二千人。
39De inmönstrade av leviterna som Mose och Aron inmönstrade efter deras släkter, enligt HERRENS befallning, alla av mankön som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde tillsammans tjugutvå tusen.
40利未人代替以色列人頭生的耶和華對摩西說:“以色列人中所有頭生的男子,一個月以上的,你都要數點;登記他們的姓名。
40Och HERREN sade till Mose: Mönstra allt förstfött av mankön bland Israels barn, alla som äro en månad gamla eller därutöver, och räkna antalet av deras namn.
41我是耶和華,你要把利未人歸我,代替以色列人所有頭生的;也要把利未人的牲畜歸我,代替以色列人中一切頭生的牲畜。”
41Och tag ut åt mig -- ty jag är HERREN -- leviterna i stället för allt förstfött bland Israels barn, så ock leviternas boskap i stället för allt förstfött bland Israels barns boskap.
42摩西就照著耶和華吩咐他的,把以色列人所有頭生的都數點了。
42Och Mose mönstrade allt förstfött bland Israels barn, såsom HERREN hade bjudit honom.
43根據人名的數目,一個月以上,凡是頭生的男子,被數點的,共有二萬二千二百七十三個。
43Och de förstfödde av mankön, vart namn räknat särskilt, de som voro en månad gamla eller därutöver, utgjorde, så många som inmönstrades, tillsammans tjugutvå tusen två hundra sjuttiotre.
44耶和華對摩西說:
44Och HERREN talade till Mose och sade:
45“你要揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也要揀選利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要歸我,我是耶和華。
45Du skall uttaga leviterna i stället för allt förstfött bland Israels barn, så ock leviternas boskap i stället för dessas boskap; så att leviterna skola tillhöra mig. Jag är HERREN.
46至於那超過利未人總數的二百七十三個,需要贖回的以色列人的長子,
46Men till lösen för de två hundra sjuttiotre personer med vilka antalet av Israels barns förstfödde överstiger leviternas antal,
47你要每人收取贖銀五十七克,要按照人數,根據聖所的秤收取,就是按照聖所的標準重量(“就是按照聖所的標準重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
47skall du taga fem siklar för var person; du skall taga upp dessa efter helgedomssikelns vikt, sikeln räknad till tjugu gera.
48你要把那超額人數的贖銀,交給亞倫和他的兒子。”
48Och du skall giva penningarna åt Aron och hans söner såsom lösen för de övertaliga bland folket.
49於是,摩西就從那些被利未人贖回以外的人收取贖銀;
49Och Mose tog lösesumman av dem som voro övertaliga, när man räknade dem som voro lösta genom leviterna.
50從頭生的以色列人收取的銀子,根據聖所的秤,共有六百八十二公斤。
50Av Israels barns förstfödde tog han penningarna, ett tusen tre hundra sextiofem siklar, efter helgedomssikelns vikt.
51摩西照著耶和華的吩咐,把這贖銀交給了亞倫和他的兒子,正如耶和華吩咐摩西的。
51Och Mose gav lösesumman åt Aron och hans söner, efter HERRENS befallning, såsom HERREN hade bjudit Mose.