1從蘭塞到亞伯.什亭的路程以下是以色列人按著他們的隊伍,在摩西和亞倫的手下,從埃及地出來以後所行的路程。
1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2摩西照著耶和華的命令,把他們出發的路程記下來,他們出發的路程是這樣:
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3一月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在所有埃及人眼前昂然無懼地出去了。
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4那時,埃及人正在埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間擊殺的,耶和華也對他們的神施行審判。
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5以色列人從蘭塞起行,在疏割安營。
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7從以倘起行,轉到比哈.希錄,是在巴力.洗分前面,就在密奪對面安營。
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9從瑪拉起行,來到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裡安營。
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10從以琳起行,在紅海邊安營。
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11從紅海起行,在汛的曠野安營。
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12從汛的曠野起行,在脫加安營。
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13從脫加起行,在亞錄安營。
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14從亞錄起行,在利非訂安營,在那裡眾民沒有水喝。
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15從利非訂起行,在西奈的曠野安營。
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16從西奈的曠野起行,在基博羅.哈他瓦安營。
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17從基博羅.哈他瓦起行,在哈洗錄安營。
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18從哈洗錄起行,在利提瑪安營。
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19從利提瑪起行,在臨門.帕烈安營。
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20從臨門.帕烈起行,在立拿安營。
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21從立拿起行,在勒撒安營。
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22從勒撒起行,在基希拉他安營。
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23從基希拉他起行,在沙斐山安營。
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24從沙斐山起行,在哈拉大安營。
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25從哈拉大起行,在瑪吉希錄安營。
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26從瑪吉希錄起行,在他哈安營。
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27從他哈起行,在他拉安營。
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28從他拉起行,在密加安營。
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29從密加起行,在哈摩拿安營。
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30從哈摩拿起行,在摩西錄安營。
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31從摩西錄起行,在比尼.亞干安營。
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32從比尼.亞干起行,在曷.哈及甲安營。
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33從曷.哈及甲起行,在約巴他安營。
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34從約巴他起行,在阿博拿安營。
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35從阿博拿起行,在以旬.迦別安營。
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36從以旬.迦別起行,在尋的曠野安營,尋就是加低斯。
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37從加低斯起行,在以東地邊界上的何珥山安營。
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38以色列人從埃及地出來以後四十年,五月一日,亞倫祭司照著耶和華的吩咐,上了何珥山,就死在那裡。
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39亞倫死在何珥山上的時候,是一百二十三歲。
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40那時,住在迦南地南方的迦南人亞拉得王,聽說以色列人來了。
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41以色列人從何珥山起行,在撒摩拿安營。
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42從撒摩拿起行,在普嫩安營。
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43從普嫩起行,在阿伯安營。
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44從阿伯起行,在摩押邊境的以耶.亞巴琳安營。
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45從以耶.亞巴琳起行,在底本.迦得安營。
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46從底本.迦得起行,在亞門.低比拉太音安營。
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48從亞巴琳山起行,在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原安營。
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49他們在摩押平原,沿著約旦河邊安營,從帕.耶施末直到亞伯.什亭。
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對面對摩西說:
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51“你要吩咐以色列說:‘你們過約旦河到了迦南地的時候,
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52就要把所有的居民從你們面前趕出去,毀壞他們的一切雕像,以及一切鑄像,又拆毀他們的一切邱壇。
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.