聖經新譯本

Svenska 1917

Proverbs

27

1當親近忠誠的朋友不要為明日自誇,因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
1Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
2讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
2Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
3石頭重,沙土也重,愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
3Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
4烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,人還可以抵受;但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
4Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
5坦白的責備,勝過暗中的愛。
5Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
6愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
6Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
7吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
7Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
8離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
8Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
9膏油和香料使人心暢快,朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
9Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
10你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
10Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
11我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,我也可以回答那羞辱我的。
11Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
12精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人反往前走,自取禍害。
12Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
13誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
13Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
14清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
14Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
15下大雨的時候不斷滴漏;就像吵鬧的婦人一樣;
15Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
16誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
16Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
17鐵磨鐵,磨得鋒利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
17Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
18照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
18Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
19水怎樣映照人面,人的心思也怎樣反映其人。
19Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
20陰間和滅亡不會滿足,人的眼目也是一樣。
20Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta.
21用鍋煉銀,用爐煉金;人的稱讚也試煉人。
21Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
22你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
22Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
23你要清楚知道你羊群的景況,專心照料你的牛群。
23Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
24因為財富不是永恆的,冠冕也不能存到萬代。
24Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
25乾草割去,嫩草又出現,山上的野草也都收集起來。
25När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
26羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。
26då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
27山羊奶足夠作你的食物,也足夠作你一家的食物,並且足夠維持你眾婢女的生活。
27då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.