1大衛的詩,交給詩班長,調用“黎明的鹿”。我的 神!我的 神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
1För sångmästaren, efter »Morgonrodnadens hind»; en psalm av David.
2我的 神啊!我日間呼求,你不應允;在晚上我還是不停止。
2Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig? Jag brister ut och klagar, men min frälsning är fjärran.
3但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座的。
3Men Gud, jag ropar om dagen, men du svarar icke, så ock om natten, men jag får ingen ro.
4我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
4Och dock är du den Helige, den som tronar på Israels lovsånger.
5他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
5På dig förtröstade våra fäder; de förtröstade, och du räddade dem.
6但我是蟲,不是人,是世上所羞辱的,也是眾人所藐視的。
6Till dig ropade de och blevo hulpna; på dig förtröstade de och kommo icke på skam.
7看見我的,都嘲笑我;他們撇著嘴,搖著頭,說:
7Men jag är en mask, och icke en människa, till smälek bland män, föraktad av folket.
8“他既然把自己交託耶和華,就讓耶和華搭救他吧!耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
8Alla som se mig bespotta mig; de spärra upp munnen, de skaka huvudet:
9然而,是你使我從母腹中出來的;我在母親的懷裡,你就使我有倚靠的心。
9»Befall dig åt HERREN! Han befrie honom, han rädde honom, ty han har ju behag till honom.»
10我自出母胎,就被交託給你;我一出母腹,你就是我的 神。
10Ja, det var du som hämtade mig ut ur moderlivet och lät mig vila trygg vid min moders bröst.
11求你不要遠離我,因為災難臨近了,卻沒有人幫助我。
11På dig är jag kastad allt ifrån modersskötet; du är min Gud allt ifrån min moders liv.
12有許多公牛圍著我,巴珊強壯的公牛困住了我。
12Var icke långt ifrån mig, ty nöd är nära, och det finnes ingen hjälpare.
13他們向我大大地張嘴,像抓撕吼叫的獅子。
13Tjurar i mängd omgiva mig, Basans oxar omringa mig.
14我好像水被傾倒出去,我全身的骨頭都散脫了,我的心在我裡面像蠟融化。
14Såsom glupande och rytande lejon spärrar man upp gapet mot mig.
15我的精力像瓦片一樣枯乾,我的舌頭緊黏著上顎,你把我放在死亡的塵土中。
15Jag är lik vatten som utgjutes, alla mina leder hava skilts åt; mitt hjärta är såsom vax, det smälter i mitt liv.
16犬類圍著我,惡黨環繞我,他們扎了我的手我的腳。
16Min kraft är förtorkad och lik en lerskärva, min tunga låder vid min gom, och du lägger mig i dödens stoft.
17我能數算我全身的骨頭,他們卻瞪著眼看我。
17Ty hundar omgiva mig; de ondas hop har kringränt mig, mina händer och fötter hava de genomborrat.
18他們彼此分了我的外衣,又為我的內衣抽籤。
18Jag kan räkna alla mina ben; de skåda därpå, de se med lust på mig.
19至於你,耶和華啊!求你不要遠離我;我的力量啊!求你快來幫助我。
19De dela mina kläder mellan sig och kasta lott om min klädnad.
20求你搭救我的性命脫離刀劍,搭救我的生命脫離惡狗的爪。
20Men du, HERRE, var icke fjärran; du min starkhet, skynda till min hjälp.
21求你拯救我脫離獅子的口,拯救我脫離野牛的角。你已經應允了我。
21Rädda min själ från svärdet, mitt liv ur hundarnas våld.
22我要向我的兄弟宣揚你的名,我要在聚會中讚美你。
22Fräls mig från lejonets gap. Ja, du bönhör mig och räddar mig undan vildoxarnas horn.
23敬畏耶和華的人哪!你們要讚美他;雅各所有的後裔啊!你們都要尊敬他;以色列所有的後裔啊!你們都要懼怕他。
23Då skall jag förkunna ditt namn för mina bröder, mitt i församlingen skall jag prisa dig:
24因為他不輕看,不厭惡受苦的人的痛苦,也沒有掩面不顧他;受苦的人呼求的時候,他就垂聽。
24I som frukten HERREN, loven honom; ären honom, alla Jakobs barn, och bäven för honom, alla Israels barn.
25在大會中,我讚美你的話是從你而來的;在敬畏耶和華的人面前,我要還我的願。
25Ty han föraktade icke den betrycktes elände och höll det icke för en styggelse; han fördolde icke sitt ansikte för honom, och när han ropade, lyssnade han till honom.
26受苦的人必吃得飽足,尋求耶和華的人必讚美他,願你們的心永遠活著!
26Genom dig skall min lovsång ljuda i den stora församlingen; mina löften får jag infria inför dem som frukta honom.
27地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
27De ödmjuka skola äta och bliva mätta, de som söka HERREN skola få lova honom; ja, edra hjärtan skola leva evinnerligen.
28因為國度是屬於耶和華的,他是掌管萬國的。
28Alla jordens ändar skola betänka det och omvända sig till HERREN. Hedningarnas alla släkter skola tillbedja inför dig.
29地上所有富足的人,都必吃喝、敬拜;所有下到塵土中,不再存活的人,都在他面前屈身下拜。
29Ty riket är HERRENS, och han råder över hedningarna.
30必有後裔服事他,必有人把主的事向後代述說。
30Ja, alla mäktiga på jorden skola äta och tillbedja; inför honom skola knäböja alla de som måste fara ned i graven, de som icke kunna behålla sin själv vid liv.
31他們要把他的公義傳給以後出生的民,說明這是他所作的。
31Kommande ättled skola tjäna honom; man skall förtälja om Herren för ett annat släkte.
32Man skall träda upp och förkunna hans rättfärdighet, ja, bland folk som skola födas att han har gjort det.