1大衛的詩,交給詩班長,調用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因為大水淹沒了我。
1För sångmästaren, efter »Liljor»; av David.
2我深陷在淤泥中,沒有立足之地;我到了水深之處,波濤漫過我身。
2Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉嚨發乾;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3Jag har sjunkit ned i djup dy, där ingen botten är; jag har kommit i djupa vatten, och svallet vill fördränka mig.
4那些無故恨我的,比我的頭髮還多;無理與我為敵,要把我滅絕的,人數眾多。我沒有搶奪過的,竟要我償還。
4Jag har ropat mig trött, min strupe är förtorkad; mina ögon försmäkta av förbidan efter min Gud.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隱瞞。
5Flera än håren på mitt huvud äro de som hata mig utan sak; många äro de som vilja förgöra mig, de som äro mina fiender utan skäl; vad jag icke har rövat, det måste jag gälda.
6主萬軍之耶和華啊!願那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!願那些尋求你的,不要因我受辱。
6Du, o Gud, känner min dårskap, och mina skulder äro icke förborgade för dig.
7然而,為了你的緣故,我忍受辱罵,滿面羞愧。
7Låt icke i mig dem komma på skam, som förbida dig, Herre, HERRE Sebaot; Låt icke i mig dem varda till blygd, som söka dig, du Israels Gud.
8我的兄弟都疏遠我,我同母的兄弟把我當作外人。
8Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
9因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
9främmande har jag blivit för mina bröder och en främling för min moders barn.
10我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。
10Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
11我披上麻衣,就成了他們取笑的對象。
11Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
12坐在城門口的人對我議論紛紛,我成了酒徒之歌。
12Jag klädde mig i sorgdräkt, men jag blev för dem ett ordspråk.
13但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
13Om mig tassla de, när de sitta i porten; i dryckeslag göra de visor om mig.
14求你救我脫離淤泥,不要容我沉下去;求你救我脫離那些恨我的人,救我脫離深水。
14Men jag kommer med min bön till dig, HERRE, i behaglig tid, genom din stora nåd, o Gud; svara mig i din frälsande trofasthet.
15求你不要讓波濤淹沒我,不要讓深水吞滅我,也不要讓深坑把我封閉。
15Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen.
16耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善;求你照著你豐盛的憐憫轉臉垂顧我。
16Låt icke vattensvallet fördränka mig eller djupet uppsluka mig; och låt ej graven tillsluta sitt gap över mig.
17求你不要向你的僕人掩面;求你快快應允我,因為我在困境之中。
17Svara mig, HERRE, ty god är din nåd; vänd dig till mig efter din stora barmhärtighet.
18求你親近我,拯救我,因我仇敵的緣故救贖我。
18Fördölj icke ditt ansikte för din tjänare, ty jag är i nöd; skynda att svara mig.
19我所受的辱罵、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敵人都在你面前。
19Kom till min själ och förlossa henne; befria mig för mina fienders skull.
20辱罵傷了我的心,我憂愁難過;我希望有人同情,卻一個也沒有;我希望有人安慰,還是找不到一個。
20Du känner min smälek, min skam och blygd; du ser alla mina ovänner.
21他們在我的食物中加上苦膽,我渴了,他們把醋給我喝。
21Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
22願他們的筵席在他們面前變為網羅、報應和陷阱(“報應和陷阱”按照《馬索拉抄本》應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
22De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
23願他們的眼睛昏花,不能看見;願他們的腰不停地戰抖。
23Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
24求你把你的惱怒傾倒在他們身上,使你的烈怒追上他們。
24må deras ögon förmörkas, så att de icke se; gör deras länder vacklande alltid.
25願他們的住處變為荒場;願他們的帳幕無人居住。
25Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
26因為他們迫害你所擊打的人,嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
26Deras gård blive öde, ingen må finnas, som bor i deras hyddor,
27願你在他們的懲罰上加上懲罰,不容他們在你面前得稱為義。
27eftersom de förfölja dem som du själv har slagit och orda om huru de plågas, som du har stungit.
28願他們的名字從生命冊上被塗抹,不要讓他們和義人一同被記錄。
28Låt dem gå från missgärning till missgärning, och låt dem icke komma till din rättfärdighet.
29至於我,我是憂傷痛苦的人; 神啊!願你的救恩保護我。
29Må de utplånas ur de levandes bok och icke varda uppskrivna bland de rättfärdiga.
30我要用詩歌讚美 神的名,以感謝尊他為大。
30Men mig som är betryckt och plågad, mig skall din frälsning, o Gud, beskydda.
31這就使耶和華喜悅,勝過獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
31Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
32困苦的人看見了就喜樂;尋求 神的人哪!願你們的心甦醒。
32Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
33因為耶和華垂聽了貧窮人的禱告,也不藐視屬他自己、正被囚禁的人。
33När de ödmjuka se det, skola de glädja sig; I som söken Gud, edra hjärtan skola leva.
34願天和地都讚美他,願海洋和海中一切生物都讚美他。
34Ty HERREN lyssnar till de fattiga och föraktar icke sina fångna.
35因為 神要拯救錫安,要建造猶大的眾城;他的子民必在那裡居住,並且擁有那地為業。
35Honom love himmelen och jorden, havet och allt vad som rör sig däri.
36他眾僕人的後裔都必承受那地為業,喜愛他名的人要住在其中。
36Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet.
37Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.