聖經新譯本

Svenska 1917

Psalms

72

1所羅門的詩。 神啊!求你把你的公正賜給王,把你的公義賜給王子。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Av Salomo. Gud, giv åt konungen dina rätter och din rättfärdighet åt konungasonen.
2他要按著公義審判你的子民,憑著公正審判你的困苦人。
2Han döme ditt folk med rättfärdighet och dina betryckta med rätt.
3因著公義,願大山和小山都給人民帶來和平。
3Bergen bäre frid åt folket, så ock höjderna, genom rättfärdighet.
4他必為民間的困苦人伸冤,拯救貧窮人,粉碎那欺壓人的。
4Han skaffe rätt åt de betryckta i folket, han frälse de fattiga och krosse förtryckaren.
5他必像日月一般長久,直到萬代(本節按照《馬索拉抄本》應作“日月還在的時候,願人都敬畏你,直到萬代”;現參照《七十士譯本》翻譯)。
5Dig frukte man, så länge solen varar, och så länge månen skiner, från släkte till släkte.
6他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋潤大地。
6Han vare lik regnet som faller på ängen, lik en regnskur som vattnar jorden.
7他在世的日子,義人必興旺,四境太平,直到月亮不再重現。
7I hans dagar blomstre den rättfärdige, och stor frid råde, till dess ingen måne mer finnes.
8他要執掌權柄,從這海到那海,從大河直到地極。
8Må han härska från hav till hav och ifrån floden intill jordens ändar.
9住在曠野的人必向他屈身,他的仇敵必舔塵土。
9För honom buge sig öknens inbyggare, och hans fiender slicke stoftet.
10他施和海島的列王都必帶來禮物,示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
10Konungarna från Tarsis och havsländerna hembäre skänker, konungarna av Saba och Seba bäre fram gåvor.
11眾王都必向他俯伏,萬國都必服事他。
11Ja, alla konungar falle ned för honom, alla hedningar tjäne honom.
12因為貧窮人呼求的時候,他就搭救;沒有人幫助的困苦人,他也搭救。
12Ty han skall rädda den fattige som ropar och den betryckte och den som ingen hjälpare har.
13他必憐恤軟弱和貧窮的人,拯救貧窮人的性命。
13Han skall vara mild mot den arme och fattige; de fattigas själar skall han frälsa.
14他要救他們脫離欺凌和強暴,他們的血在他眼中看為寶貴。
14Ifrån förtryck och våld skall han förlossa deras själ, och deras blod skall aktas dyrt i hans ögon.
15願他長久活著,願人把示巴的金子奉給他,願人為他不住禱告,終日給他祝福。
15Må han leva; må man föra till honom guld från Saba. Ständigt bedje man för honom, alltid välsigne man honom.
16願地上五穀豐登,山頂上也都豐收;願地上的果實茂盛,像黎巴嫩山的樹林,願城裡的人繁衍,好像地上的青草。
16Ymnigt växe säden i landet, ända till bergens topp; dess frukt må susa likasom Libanons skog; och folk blomstre upp i städerna såsom örter på marken.
17願他的名永遠常存,願他的名延續像太陽的恆久;願萬人都因他蒙福,願萬國都稱他為有福的。
17Hans namn förblive evinnerligen; så länge solen skiner, fortplante sig hans namn. Och i honom välsigne man sig; alla hedningar prise honom säll.
18獨行奇事的以色列的 神,就是耶和華 神,是應當稱頌的。
18Lovad vare HERREN Gud, Israels Gud, som allena gör under!
19他榮耀的名也是應當永遠稱頌的;願他的榮耀充滿全地。阿們,阿們。
19Och lovat vare hans härliga namn evinnerligen, och hela jorden vare full av hans ära! Amen, Amen.
20耶西的兒子大衛的禱告完畢。
20Slut på Davids, Isais sons, böner. Tredje boken