聖經新譯本

Svenska 1917

Psalms

74

1亞薩的訓誨詩。 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1En sång av Asaf. Varför, o Gud, har du så alldeles förkastat oss, varför ryker din vredes eld mot fåren i din hjord?
2求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
2Tänk på din menighet, som du i fordom tid förvärvade, som du förlossade, till att bliva din arvedels stam; tänk på Sions berg, där du har din boning.
3求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
3Vänd dina steg till den plats där evig förödelse råder; allt har ju fienden fördärvat i helgedomen.
4你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
4Dina ovänner hava skränat inne i ditt församlingshus, de hava satt upp sina tecken såsom rätta tecken.
5他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
5Det var en syn, såsom när man höjer yxor mot en tjock skog.
6聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
6Och alla dess snidverk hava de nu krossat med yxa och bila.
7他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
7De hava satt eld på din helgedom och oskärat ända till grunden ditt namns boning.
8他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!”他們燒毀了地上一切敬拜 神的聚會地方。
8De hava sagt i sina hjärtan: »Vi vilja alldeles kuva dem.» Alla Guds församlingshus hava de bränt upp här i landet.
9我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
9Våra tecken se vi icke; ingen profet finnes mer, och hos oss är ingen som vet för huru länge.
10 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
10Huru länge, och Gud, skall ovännen få smäda och fienden oavlåtligen få förakta ditt namn?
11你為甚麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
11Varför håller du tillbaka din hand, din högra hand? Drag den fram ur din barm och förgör dem.
12 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
12Gud, du är ju min konung av ålder, du är den som skaffar frälsning på jorden.
13你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
13Det var du som delade havet genom din makt; du krossade drakarnas huvuden mot vattnet.
14你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
14Det var du som bräckte Leviatans huvuden och gav honom till mat åt öknens skaror.
15你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
15Det var du som lät källa och bäck bryta fram; du lät ock starka strömmar uttorka.
16白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
16Din är dagen, din är ock natten, du har berett ljuset och solen.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
17Det är du som har fastställt alla jordens gränser; sommar och vinter äro skapade av dig.
18耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
18Så tänk nu på huru fienden smädar HERREN, och huru ett dåraktigt folk föraktar ditt namn.
19求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
19Lämna ej ut åt vilddjuren din turturduvas själ; förgät icke för alltid dina betrycktas liv.
20求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
20Tänk på förbundet; ty i landets smygvrår finnes fullt upp av våldsnästen.
21不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
21Låt icke den förtryckte vika tillbaka med blygd, låt den betryckte och den fattige lova ditt namn.
22 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
22Stå upp, o Gud; utför din sak. Betänk huru du varder smädad hela dagen av dåren.
23求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
23Glöm icke bort dina ovänners rop, dina motståndares larm, som alltjämt höjes.