1亞薩的訓誨詩。我的民哪!你們要留心聽我的教訓,側耳聽我口中的言語。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2我要開口用比喻,把古時隱祕的事說出來,
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4我們不把這些事向他們的子孫隱瞞,卻要把耶和華應得的讚美、他的能力,和他所行的奇事,都向後代的人述說。
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5他在雅各設立法度,在以色列中制訂律法,就是他吩咐我們的列祖,去教訓他們的子孫的,
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道;他們也要起來,告訴他們的子孫,
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7使他們信靠 神,不忘記 神的作為,謹守他的誡命;
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8免得他們像他們的列祖,成了頑梗悖逆的一代,心不堅定的一代,他們的心對 神不忠。
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9以法蓮的子孫,雖然備有弓箭,在爭戰的日子,卻轉身逃走。
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10他們不謹守 神的約,不肯遵行他的律法。
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11他們忘記了 神的作為,和他顯給他們看的奇事。
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12他在埃及地,在瑣安的田野,在他們列祖的眼前,行了奇事。
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13他把海分開,領他們走過去,又使海水直立像一道堤壩。
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14白日他用雲彩,夜間他用火光引導他們。
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15他在曠野使磐石裂開,給他們水喝,多如深淵的水。
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16他使水從磐石中湧出來,使水好像江河一般流下。
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17但他們仍然犯罪頂撞他,在乾旱之地仍然悖逆至高者。
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18他們心裡試探 神,隨著自己的慾望要求食物。
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19他們妄論 神,說:“ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21因此耶和華聽見了,就大怒;有烈火在雅各燒起,有怒氣向以色列發作。
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22因為他們不相信 神,不倚靠他的拯救。
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23然而,他吩咐天上的雲彩,打開天上的門戶。
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24他降嗎哪給他們吃,把天上的食物賜給他們。
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25於是人吃了天使的食物,是 神賜下的食糧,使他們飽足。
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26他從天空颳起東風,施能力領出南風。
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27他降肉食給他們,多如塵土;又降飛鳥給他們,多如海沙。
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28他使飛鳥落在他們的營中,在他們住處的四圍。
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29他們吃了,而且吃得很飽,這樣, 神把他們所願的都賜給他們了。
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30他們還沒有因所願的滿足,食物仍在他們口中的時候,
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 神的怒氣就向他們發作,殺了他們中間最肥壯的人,擊倒了以色列的年輕人。
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33所以 神使他們的日子在虛空中消逝,使他們的歲月在驚恐中完結。
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問 神。
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35他們也想起 神是他們的磐石,至高的 神是他們的救贖主。
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36但他們仍然用口欺騙他,用舌頭向他說謊。
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37他們的心對他不堅定,也不忠於和他所立的約。
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38他卻有憐憫,赦免罪孽,沒有把他們滅絕,並且多次抑制自己的怒氣,沒有完全宣洩他的烈怒。
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39他顧念他們不過是人,是一陣吹去不再返回的風。
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41他們再三試探 神,使以色列的聖者憂傷。
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42他們忘記了他的能力,就是他救贖他們脫離敵人的日子,
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43他怎樣在埃及顯神蹟,在瑣安的田野行奇事。
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44他把他們的江河都變為血,使他們不能喝河流的水。
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45他使成群的蒼蠅到他們中間來,吞吃他們;又使青蛙來毀滅他們。
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46他把他們的農產交給蚱蜢,把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47他用冰雹摧毀他們的葡萄樹,用嚴霜凍壞他們的桑樹。
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難,好像一群降災的使者,臨到他們中間。
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50他為自己的怒氣修平了路,不惜使他們死亡,把他們的性命交給瘟疫。
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51他在埃及擊殺了所有的長子,在含的帳棚中擊殺了他們強壯時生的頭胎子。
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕;海卻淹沒了他們的仇敵。
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54他領他們進入自己聖地的境界,到他右手所得的這山地。
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55他在他們面前把外族人趕出去,用繩子量地,分給他們作為產業,又使以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56但他們仍然試探和悖逆至高的 神,不謹守他的法則。
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57他們背信不忠,像他們的列祖一樣;他們改變了,如同不可靠的弓。
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58因他們的邱壇,惹起他的怒氣,因他們雕刻的偶像,激起他的憤恨。
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60他丟棄了在示羅的居所,就是他在世人中間居住的帳棚。
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61他又把象徵他權能的約櫃交給人擄去,把他的榮美交在敵人的手裡,
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62並且把自己的子民交給刀劍,向自己的產業大發烈怒。
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65那時主好像從睡眠中醒過來,如同勇士酒後清醒一樣。
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66他擊退了他的敵人,使他們永遠蒙羞受辱。
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67他棄絕約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派,
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69他建造了自己的聖所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72於是大衛以正直的心牧養他們,靈巧地引導他們。
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.