1亞薩的詩,交給詩班長,照耶杜頓的做法。我要向 神發聲呼求,我向 神發聲,他必留心聽我。
1För sångmästaren, till Jedutun; av Asaf; en psalm.
2我在患難的日子尋求主,我整夜舉手禱告,總不倦怠,我的心不肯受安慰。
2Jag vill höja min röst till Gud och ropa; jag vill höja min röst till Gud, för att han må lyssna till mig.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心靈就煩亂。(細拉)
3På min nöds dag söker jag Herren; min hand är utsträckt om natten och förtröttas icke; min själ vill icke låta trösta sig.
4你使我不能合眼,我煩躁不安,連話也說不出來。
4Jag vill tänka på Gud och klaga; jag vill utgjuta mitt bekymmer, ty min ande försmäktar. Sela.
5我回想過往的日子,上古的年代;
5Mina ögonlock håller du öppna; jag är full av oro och kan icke tala.
6我想起我夜間的詩歌。我的心沉思默想,我的靈仔細探究。
6Jag tänker på forntidens dagar, på år som längesedan hava gått.
7主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?
7Jag vill om natten komma ihåg mitt strängaspel; i mitt hjärta vill jag utgjuta mitt bekymmer, och min ande skall eftersinna.
8他的慈愛永遠消失,他的應許永久廢去嗎?
8Skall då Herren förkasta evinnerligen och ingen nåd mer bevisa?
9 神忘記施恩,因忿怒而止住他的憐憫嗎?(細拉)
9Är det då ute med hans godhet för beständigt, har hans ord blivit till intet för alla tider?
10因此我說:“這是我的憂傷:至高者的右手已經改變了(“至高者的右手已經改變了”或譯:“但我要追念至高者顯出右手的年代”)!”
10Har Gud förgätit att vara nådig eller i vrede tillslutit sin barmhärtighet? Sela.
11我要述說耶和華的作為,我要記念你古時所行的奇事。
11Jag svarar: Nej, detta är min plågas tid, den Högstes högra hand är ej såsom förr.
12我要默想你一切所行的,思想你的作為。
12Jag vill prisa HERRENS gärningar, ja, jag vill tänka på dina fordomtima under;
13 神啊!你的道路是聖潔的,有哪一位神好像我們的 神這樣偉大呢?
13jag vill begrunda alla dina gärningar och eftersinna dina verk.
14你是行奇事的 神,你在萬民中顯明你的能力。
14Gud, i helighet går din väg; vem är en gud så stor som Gud?
15你曾用你的膀臂救贖你的子民,就是雅各和約瑟的子孫。(細拉)
15Du är Gud, en Gud som gör under; du har uppenbarat din makt bland folken.
16 神啊!眾水看見你,眾水看見你就懼怕,深淵也都戰抖。
16Med väldig arm förlossade du ditt folk, Jakobs och Josefs barn. Sela.
17密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
17Vattnen sågo dig, och Gud, vattnen sågo dig och våndades, själva djupen darrade.
18你的雷聲在旋風中響起來,閃電照亮了世界,大地戰抖震動。
18Molnen göto ut strömmar av vatten, skyarna läto höra sin röst, och dina pilar foro omkring.
19你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
19Ditt dunder ljöd i stormvirveln, ljungeldar lyste upp jordens krets, jorden darrade och bävade.
20你曾藉著摩西和亞倫的手,帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
20Genom havet gick din väg, din stig genom stora vatten, och dina fotspår fann man icke.
21Så förde du ditt folk såsom en hjord genom Moses och Arons hand.