聖經新譯本

Svenska 1917

Psalms

88

1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
1En sång, en psalm av Koras söner; för sångmästaren, till Mahalat-leannót; en sång av esraiten Heman.
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
2HERRE, min frälsnings Gud, dag och natt ropar jag inför dig.
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
3Låt min bön komma inför ditt ansikte, böj ditt öra till mitt rop.
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
4Ty min själ är mättad med lidanden, och mitt liv har kommit nära dödsriket.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
5Jag är aktad lik dem som hava farit ned i graven, jag är såsom en man utan livskraft.
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
6Jag är övergiven bland de döda, lik de slagna som ligga i graven, dem på vilka du icke mer tänker, och som äro avskilda från din hand.
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
7Ja, du har sänkt mig ned underst i graven, ned i mörkret, ned i djupet.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
8Den vrede vilar tung på mig, och alla dina böljors svall låter du gå över mig. Sela.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
9Du har drivit mina förtrogna långt bort ifrån mig; du har gjort mig till en styggelse för dem; jag ligger fången och kan icke komma ut.
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
10Mitt öga förtvinar av lidande; HERRE, jag åkallar dig dagligen, jag uträcker mina händer till dig.
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
11Gör du väl under för de döda, eller kunna skuggorna stå upp och tacka dig? Sela.
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
12Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
13Känner man i mörkret dina under, och din rättfärdighet i glömskans land?
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
14Men jag ropar till dig, HERRE, och bittida kommer min bön dig till mötes.
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
15Varför förkastar du, HERRE, min själ, varför döljer du ditt ansikte för mig?
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
16Betryckt är jag och döende allt ifrån min ungdom; jag måste bära dina förskräckelser, så att jag är nära att förtvivla.
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
17Din vredes lågor gå över mig, dina fasor förgöra mig.
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
18De omgiva mig beständigt såsom vatten, de kringränna mig allasammans.
19Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.