聖經新譯本

World English Bible

Acts

1

1吩咐門徒等候聖靈提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
1The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
2一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
2until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
3他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
3To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
4耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
4Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
5約翰是用水施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。”
5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
6耶穌升天他們聚集的時候,問耶穌說:“主啊,你要在這時候使以色列復國嗎?”
6Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
7耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
7He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
8可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
9說完了,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
9When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
10當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,說:
10While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
11“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
11who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
12選出馬提亞作使徒後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
12Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
13他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
13When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
14All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
15那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
15In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
16“弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
16“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
17他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
17For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
18他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
18Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
19這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
19It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
20因為詩篇上寫著:‘願他的住處變為荒場,無人居在其中。’又說:‘願別人取代他的職分。’
20For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’ and, ‘Let another take his office.’
21所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
21“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22
22beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
23於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
23They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
24就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
24They prayed, and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
25來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
25to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
26大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
26They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.