1彼得向耶路撒冷教會報告使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
1Now the apostles and the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2彼得上到耶路撒冷的時候,那些守割禮的人與他爭論,
2When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3說:“你竟然到未受割禮的人那裡,跟他們一起吃飯!”
3saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
4彼得就按著次序向他們講解,說:
4But Peter began, and explained to them in order, saying,
5“我在約帕城禱告的時候,魂遊象外,見到異象:有一件東西,好像一塊大布,綁著四角,從天上降下來,一直來到我面前。
5“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6我定睛觀察,看見裡面有地上的四足牲畜、走獸,還有昆蟲和天空的飛鳥。
6When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’
7I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8我說:‘主啊,千萬不可,因為俗物或不潔的東西,從來沒有進過我的口。’
8But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9第二次又有聲音從天上回答:‘ 神所潔淨的,你不可當作俗物。’
9But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10這樣一連三次之後,所有的東西都拉回天上去了。
10This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11就在那個時候,有三個從該撒利亞派到我這裡來的人,站在我住的房子門前。
11Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12聖靈吩咐我跟他們一起去,一點也不要疑惑。這六位弟兄也跟我一起去,我們就進了那人的家。
12The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13他告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
13He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
14他有話要告訴你,使你和你全家都可以得救。’
14who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15我一開始講話,聖靈就降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
15As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16我就想起主所說的話:‘約翰用水施洗,但你們要受聖靈的洗。’
16I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
17 神既然把同樣的恩賜給他們,像給我們這些信了主耶穌基督的人一樣,我是誰,我能夠阻止 神嗎?”
17If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
18眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
18When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19安提阿的教會那些因司提反事件遭受苦難而四散的門徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他們不對別人傳講,只對猶太人傳講。
19They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也對希臘人傳講主耶穌。
20But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture. preaching the Lord Jesus.
21主的手與他們同在,信而歸主的人就多起來。
21The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22這事傳到耶路撒冷教會的耳中,他們就派巴拿巴到安提阿去。
22The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23他到了那裡,看見 神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
23who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24巴拿巴是個好人,滿有聖靈和信心,於是許多人歸了主。
24For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25後來他到大數去找掃羅,
25Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26找到了,就帶他來安提阿。足足有一年,他們一同在教會聚集,教導了許多人。門徒稱為基督徒,是從安提阿開始的。
26When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27那時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
27Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28其中有一個名叫亞迦布的站起來,藉著聖靈指出天下將要有大饑荒;這事在革老丟時期果然發生了。
28One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
29As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
30which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.