聖經新譯本

World English Bible

Acts

14

1在以哥念保羅和巴拿巴在以哥念照樣進猶太的會堂講道,結果一大群猶太人和希臘人都信了。
1It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。
2But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。
3Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
4But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
5當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
5When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方,
6they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7在那裡傳福音。
7There they preached the Good News.
8在路司得路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。
8At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
9He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
10said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明成了人形,降到我們這裡來了!”
11When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12於是他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為漢密士,因為保羅帶頭講話。
12They called Barnabas “Jupiter,” and Paul “Mercury,” because he was the chief speaker.
13城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花圈來到門口,要同群眾一起獻祭。
13The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說:
14But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
15“各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。
15“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
16在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
16who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17然而卻未嘗不為自己留下明證,就如常常行善事,從天上降下雨來,常常賞賜豐年,使你們吃喝充足,滿心歡樂。”
17Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
18Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
19But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
20But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21結束第一次宣教旅程他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿,
21When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:“我們進入 神的國,必須經歷許多苦難。”
22confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
23兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。
23When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24兩人經過彼西底,來到旁非利亞,
24They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25在別加講道以後,就下到亞大利。
25When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。
26From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。
27When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28兩人同門徒住了不少日子。
28They stayed there with the disciples for a long time.