1保羅帶提摩太同行保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
1He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
2路司得和以哥念的弟兄們都稱讚他。
2The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3保羅有意要他一同出去,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。
3Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4他們經過各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定的規條,交給門徒遵守。
4As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
5So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6保羅見異象往馬其頓去聖靈既然禁止他們在亞西亞傳道,他們就走遍弗呂家、加拉太地區。
6When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
7他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
7When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
8他們經過每西亞,下到特羅亞。
8Passing by Mysia, they came down to Troas.
9夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
9A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
10保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
10When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
11呂底亞信主我們從特羅亞開船,直航撒摩特拉,第二天到達尼亞波利,
11Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
12and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
13安息日我們出了城門,來到河邊,以為那裡是個祈禱的地方。我們坐下,對聚集的婦女講論。
13On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14有一位敬畏 神的婦女,名叫呂底亞,是推雅推拉城賣紫色布的商人,她一直在聽,主開啟她的心,使她留心聽保羅所講的。
14A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
15When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us.
16在腓立比被囚有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。
16It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
17Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
18她一連多日這樣喊叫,保羅覺得厭煩,就轉身對那鬼說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那鬼就立刻出來了。
18She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
19她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
19But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
20When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
21傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
21and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
22群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
22The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
23打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
23When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
24who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25保羅領獄吏全家信主約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
25But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鍊都鬆了。
26Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
27獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
27The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”
28But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
29獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
29He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
30and brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
31They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
32他們就把主的道,講給他和他全家的人聽。
32They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
33He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
34就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
34He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35到了天亮,裁判官派法警來,說:“放了這些人!”
35But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
36獄吏就把這話告訴保羅,說:“裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!”
36The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.”
37保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
37But Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
38法警把這番話回報裁判官,裁判官聽說他們是羅馬人,就害怕起來,
38The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
39and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
40They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.