聖經新譯本

World English Bible

Acts

4

1彼得約翰在公議會受審使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛,和撒都該人來到他們那裡。
1As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌復活,證明有死人復活這件事,他們就非常惱怒,
2being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
3They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
4But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5第二天,猶太人的官長、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
5It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6還有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那裡。
6Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
7When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
9我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
9if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。
10be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11他是你們‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。’
11He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。”
12There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
13他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
13Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
14Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議說:
15But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
16saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。”
17But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18於是叫了他們來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論施教。
18They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!
19But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20我們看見的聽見的,不能不說!”
20for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21眾人因著所發生的事,都頌讚 神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
21When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22原來藉著神蹟醫好的那人,有四十多歲了。
22For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23信徒同心祈禱彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
23Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
24When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說:‘列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?
25who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26地上的君王都起來,首領聚在一起,敵對主和他的受膏者。’
26The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ .’
27希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
27“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
28to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
29Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
30while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
31When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32信徒凡物公用全體信徒一心一意,沒有一個人說自己的財物是自己的,他們凡物公用。
32The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。
33With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
34For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。
35and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36有一個人名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是個利未人,生在塞浦路斯。
36Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
37having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.