1司提反的申辯大祭司說:“真有這些事嗎?”
1The high priest said, “Are these things so?”
2司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
2He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
3and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’ Genesis 12:1
4他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死後, 神又叫他從那裡遷到你們現在所住的地方。
4Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
5在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
5He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when he still had no child.
6 神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
6God spoke in this way: that his seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7 神又說:‘奴役他們的那個國家,我要親自懲罰。以後,他們要出來,在這地方事奉我。’
7‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’ Genesis 15:13-14
8 神也賜他割禮為約。這樣,亞伯拉罕生了以撒,第八天就給他行了割禮。後來,以撒生雅各,雅各生了十二位祖先。
8He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9“祖先妒忌約瑟,把他賣到埃及去,然而 神與他同在,
9“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
10救他脫離一切苦難,使他在埃及王法老面前,有智慧、得恩寵。法老立他為首相,管理埃及和法老的全家。
10and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
11Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
12雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
12But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
13On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
14約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
14Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
15Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
16and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
17“ 神給亞伯拉罕的應許快要實現的時候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
17“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18但是,到了另一位不認識約瑟的君王興起統治埃及的時候,
18until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
19他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
19The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
20就在那時候,摩西出生了,他非常俊美,在父親的家中撫養了三個月。
20At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
21他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
21When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.
22摩西學盡了埃及人的一切學問,說話行事都有能力。
22Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23“到了四十歲,他心中起了一個念頭,要去看望自己的同胞以色列人。
23But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” , the children of Israel.
24當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。
24Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。
25He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
26第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
26“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
27那欺負人的把他推開,說:‘誰立了你作我們的領袖和審判官呢?
27But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28難道你想殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?’
28Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’ Exodus 2:14
29摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
29Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30“過了四十年,在西奈山的曠野,有一位使者,在荊棘中的火燄裡,向摩西顯現。
30“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31他見了這個異象,十分驚奇;他正上前察看的時候,就有主的聲音說:
31When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
32‘我是你祖宗的 神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
32‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Exodus 3:6 Moses trembled, and dared not look.
33主對他說:‘把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。
33The Lord said to him, ‘Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
34我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
34I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ Exodus 3:5,7-8,10
35他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但 神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
35“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
36This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37以前那位對以色列人說‘ 神要從你們弟兄中間,給你們興起一位先知像我’的,就是這摩西。
37This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. TR adds “You shall listen to him.” ’ Deuteronomy 18:15
38那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
38This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living oracles to give to us,
39我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
39to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
40saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ Exodus 32:1
41在那些日子裡,他們做了一個牛犢,把祭物獻給那偶像,並且因自己手所做的而歡樂。
41They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42於是 神轉身離開,任憑他們事奉天象,正如先知書所說:‘以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭牲和祭物獻給我呢?
42But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, This idiom could also be translated “host of heaven,” or “angelic beings,” or “heavenly bodies.” as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43你們抬著摩洛的帳幕,和理番神的星,就是你們做來敬拜的像。所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
43You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away Amos 5:25-27 beyond Babylon.’
44“我們的祖先在曠野有作證的帳幕,就是跟摩西談話的那位指示他,依照他看見的樣式做的。
44“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45我們的祖先相繼承受了這帳幕, 神把外族人從他們面前趕走以後,他們就同約書亞把帳幕帶進所得為業的地方,直到大衛的日子。
45which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
46who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47而由所羅門為他建造殿宇。
47But Solomon built him a house.
48其實至高者並不住人手所造的,正如先知說:
48However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49‘主說:天是我的寶座,地是我的腳凳,你們要為我建造怎樣的殿呢?哪裡是我安息的地方呢?
49‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord; ‘or what is the place of my rest?
50這一切不都是我手所造的嗎?’
50Didn’t my hand make all these things?’ Isaiah 66:1-2
51“你們頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人哪!你們時常抗拒聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
51“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
52有哪一個先知,你們的祖先不迫害呢?你們殺了那些預先宣告那義者要來的人,現在又把那義者出賣了,殺害了。
52Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53你們領受了由天使傳達的律法,卻不遵守。”
53You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
54司提反被石頭打死眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。
54Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55但司提反被聖靈充滿,定睛望著天,看見 神的榮耀,並且看見耶穌站在 神的右邊,
55But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56就說:“看哪!我看見天開了,人子站在 神的右邊。”
56and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57眾人大聲喊叫,掩著耳朵,一齊向他衝過去,
57But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58把他推出城外,用石頭打他。那些證人把自己的衣服,放在一個名叫掃羅的青年人腳前。
58They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
59They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
60然後跪下來大聲喊著說:“主啊,不要把這罪歸給他們!”說了這話,就睡了。
60He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.