1以色列在埃及興盛以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
1Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2流本、西緬、利未、猶大、
2Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3以薩迦、西布倫、便雅憫、
3Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4但、拿弗他利、迦得、亞設。
4Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
5All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
7The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8新王迫害以色列人那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
8Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
9He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
10Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
11於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
11Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
12But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
13於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
13The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
14and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15埃及王殺害希伯來男嬰埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
15The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
16and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
17But the midwives feared God, The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
18The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
19接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
19The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
20God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
21It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
22法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
22Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”