聖經新譯本

World English Bible

Genesis

11

1巴別塔事件那時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。
1The whole earth was of one language and of one speech.
2他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3他們彼此說:“來,我們做磚,把磚燒透吧!”他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6耶和華說:“看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9因此,那城的名就叫巴別,因為耶和華在那裡混亂了全地所有的人的語言,又從那裡把他們分散在全地上。
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10閃的後代(代上1:24~27)以下是閃的後代。洪水以後兩年,閃一百歲的時候,生了亞法撒。
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11閃生亞法撒以後,又活了五百年,並且生了其他的兒女。
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12亞法撒活到三十五歲,就生了沙拉。
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13亞法撒生沙拉以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14沙拉活到三十歲,就生了希伯。
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15沙拉生希伯以後,又活了四百零三年,並且生了其他的兒女。
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16希伯活到三十四歲,就生了法勒。
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17希伯生法勒以後,又活了四百三十年,並且生了其他的兒女。
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18法勒活到三十歲,就生了拉吳。
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19法勒生拉吳以後,又活了二百零九年,並且生了其他的兒女。
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20拉吳活到三十二歲,就生了西鹿。
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21拉吳生西鹿以後,又活了二百零七年,並且生了其他的兒女。
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22西鹿活到三十歲,就生了拿鶴。
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23西鹿生拿鶴以後,又活了二百年,並且生了其他的兒女。
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24拿鶴活到二十九歲,就生了他拉。
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25拿鶴生他拉以後,又活了一百一十九年,並且生了其他的兒女。
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26他拉活到七十歲,就生了亞伯蘭、拿鶴和哈蘭。
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27他拉的後代以下是他拉的後代:他拉生亞伯蘭、拿鶴和哈蘭;哈蘭生羅得。
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28哈蘭在他父親他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29亞伯蘭和拿鶴都娶了妻子;亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30撒萊不能生育,沒有孩子。
30Sarai was barren. She had no child.
31他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.