1法老連作兩個夢過了兩年,法老作了一個夢,夢見自己站在河邊。
1It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
2有七頭母牛從河裡上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。
2Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
3接著,又有另外七頭母牛從河裡上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。
3Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
4這些醜陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壯的母牛吃掉,法老就醒了。
4The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
5他又睡著,作了第二個夢,夢見一根麥莖,長出七個麥穗,又肥壯又美好。
5He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
6接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。
6Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
7這些乾瘦的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。
7The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8到了早晨,法老心裡煩亂,就派人去把埃及所有的術士和智慧人都召了來;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能替法老解夢。
8It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9酒政推薦約瑟那時酒政告訴法老說:“我今日想起了我的過錯。
9Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
10從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裡。
10Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
11我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
11We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12在那裡有一個希伯來的少年人與我們在一起,他是軍長的僕人,我們把夢告訴了他,他就替我們解夢,各人的夢有不同的解釋。
12There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
13結果,事情都照著他給我們的解釋實現了:我恢復了原職,膳長卻被掛起來。”
13It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.”
14法老於是派人去召約瑟。他們就急忙把約瑟從監裡帶出來。他剃了頭、刮了臉、換了衣服,就進去見法老。
14Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
15法老對約瑟說:“我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。”
15Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16約瑟回答法老,說:“解夢不在於我,但 神必給法老一個吉祥的解答。”
16Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
17法老告訴約瑟:“在夢裡我看見我站在河邊。
17Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
18有七頭母牛從河裡上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。
18and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
19接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。
19and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
20這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。
20The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
21牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。
21and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
22在夢裡我又看見一根麥莖,長出七個麥穗,又飽滿又美好。
22I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
23接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。
23and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
24這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”
24The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
25約瑟為法老解夢約瑟對法老說:“法老的夢都是同一個意思, 神已經把所要作的事告訴法老了。
25Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
26七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。
26The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
27那接著上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個不結實、被東風吹焦了的麥穗也是七年,都是七年饑荒。
27The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
28這就是我對法老所說: 神要作的事,他已經向法老顯明了。
28That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
29看哪,埃及全地必有七年大豐收。
29Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
30接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。
30There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
31因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。
31and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
32至於法老兩次作夢,是因為 神已經命定這事,並且要快快地實行。
32The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。
33“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
34法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。
34Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
35又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裡作糧食。
35Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
36這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七年饑荒,免得這地被饑荒所滅。”
36The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
37約瑟在埃及居高位法老和他的臣僕,都贊同這件事。
37The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38於是法老對臣僕說:“像這樣的人,有 神的靈在他裡面,我們怎能找得著呢?”
38Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
39法老對約瑟說:“ 神既然把這事指示了你,就再沒有人像你這樣有見識有智慧了。
39Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
40你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。”
40You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
41法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。”
41Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
42於是,法老脫下他手上打印的戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻的衣服,把金頸鍊掛在他的頸項上;
42Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
43又叫約瑟坐在他的副車,有人在他前面喊著:“跪下。”這樣,法老任命了約瑟治理埃及全地。
43and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
44法老對約瑟說:“我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。”
44Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45法老給約瑟起名叫撒發那忒.巴內亞,又把安城的祭司波提非拉的女兒亞西納,給約瑟為妻。約瑟出去巡行埃及全地。
45Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年三十歲。約瑟從法老面前出來,遍行埃及全地。
46Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47在七個豐年的時候,地裡的出產非常豐盛。
47In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
48約瑟把埃及七個豐年的一切糧食都收集起來,把糧食存放在城中;各城周圍田地所出的糧食,也存放在各城中。
48He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
49約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。
49Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
50在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。
50To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
51Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “Manasseh” sounds like the Hebrew for “forget.” “For,” he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
52他給次子起名叫以法蓮,因為他說:“ 神使我在受苦之地繁盛起來。”
52The name of the second, he called Ephraim “Ephraim” sounds like the Hebrew for “twice fruitful.” : “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53豐年與荒年埃及地的七年豐收一結束,
53The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
54七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
54The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。”
55When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
56當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
56The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57各地的人都到埃及去,向約瑟買糧,因為各地的饑荒都非常嚴重。
57All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.