1酒政和膳長各得一夢這些事以後,埃及王的酒政和膳長,得罪了他們的主人埃及王。
1It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
2法老就惱怒酒政和膳長這兩個臣宰,
2Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
3把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
3He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4軍長把他們交給約瑟,約瑟就侍候他們。他們在監房裡過了好些日子。
4The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
5他們二人,就是被關在監裡的埃及王的酒政和膳長,同一夜各作了一個夢,二人的夢各有不同的解釋。
5They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6到了早晨,約瑟進去到他們那裡,見他們神色不安,
6Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
7就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
7He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
8他們回答他:“我們各人作了一個夢,但沒有人能夠解釋。”約瑟對他們說:“解夢不是出於 神嗎?請把夢告訴我吧。”
8They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”
9約瑟為酒政解夢酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
9The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,
10葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。
10and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.
11法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
11Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
12約瑟對他說:“這夢的解釋是這樣:三根枝子就是三天。
12Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
13三天之內,法老必使你抬起頭來,恢復你原來的職位;你仍要把杯遞在法老的手裡,好像先前作他的酒政時一樣。
13Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer.
14不過,你一切順利的時候,求你記念我,施恩給我,在法老面前提拔我,救我脫離這監獄。
14But remember me when it will be well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
15我實在是從希伯來人之地被拐來;就是在這裡,我也沒有作過甚麼事該被關在監牢裡的。”
15For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.”
16約瑟為膳長解夢膳長見夢解得好,就對約瑟說:“我也作了一個夢,在夢裡我看見自己頭上有三籃白餅。
16When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
17最上面的籃子裡,有為法老烤的各種食物,但飛鳥來吃我頭上籃子裡的食物。”
17In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”
18約瑟回答:“這夢的解釋是這樣:三個籃子就是三天。
18Joseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days.
19三天之內,法老必砍下你的頭來,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。”
19Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.”
20到了第三日,就是法老的生日,他為臣僕擺設筵席,在他們面前把酒政和膳長提出監來,
20It happened the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
21恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
21He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
22法老卻把膳長掛起來,正如約瑟給他們的解釋一樣。
22but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
23Yet the chief cupbearer didn’t remember Joseph, but forgot him.