1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”