1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13不然,我早已躺下安息,
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”