聖經新譯本

World English Bible

Job

4

1以利法首次發言責難約伯提幔人以利法回答說:
1Then Eliphaz the Temanite answered,
2“人若對你說一句話,你就厭煩嗎?但誰又忍得住不說話呢?
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3你曾經教過許多人,又堅固了無力的手;
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4你的話扶起了絆倒的人,你使彎曲乏力的膝堅挺。
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5但現在禍患臨到你,你就灰心,災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 神賞善罰惡你所自恃的,不是敬畏 神嗎?你所盼望的,不是行為完全嗎?
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
7請想一想,無辜的人有誰滅亡?哪有正直的人被剪除呢?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;種植毒害的,必收割毒害。
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9他們因 神的氣息而滅亡,因他的怒氣而消滅。
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息,壯獅的牙齒也都斷掉。
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11公獅因缺乏獵物而死亡,母獅之子也被分散。
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12世人微不足道有話偷偷傳給我,我的耳朵聽到細語;
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13在夜間因異象而煩擾的心思中,世上都在沉睡的時候,
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說:
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17‘人能在 神面前算為公義嗎?人能在他的創造主面前算為潔淨嗎?
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19何況那些住在土屋裡,根基在塵土中,比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20在早晚之間就被毀滅,永歸沉淪,無人懷念。
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’