1耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;路22:47~53)耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
1When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
2Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
3Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
4Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, “Who are you looking for?”
5他們回答:“拿撒勒人耶穌!”耶穌說:“我就是。”出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
5They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
6When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
7他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
7Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
8Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
9that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.” John 6:39
10西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
10Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
11Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12大祭司審問耶穌(太26:57)於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
12So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
13先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
13and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
14Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15彼得首次不認主(太26:69~70;可14:66~68;路22:55~57)西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
15Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
16but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
17Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
18Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;路22:63~71)那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
19The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
20耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。
20Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said.”
22耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
22When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
23Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。
24Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25彼得再三不認主(太26:71~75;可14:69~72;路22:58~62)西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
25Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
26有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
26One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27彼得又否認,立刻雞就叫了。
27Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28耶穌被押交彼拉多(太27:11~18;可15:2~5;路23:2~3)清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
28They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
29Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
30他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。”
30They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。”猶太人說:“我們沒有權去判人死罪。”
31Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
32這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
32that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33彼拉多又進了官邸,把耶穌叫來,問他說:“你是猶太人的王嗎?”
33Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?”
34Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事?”
35Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36耶穌回答:“我的國不屬於這世界;如果我的國屬於這世界,我的臣僕就要作戰,使我不至被交給猶太人。不過,我的國不是這世上的。”
36Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37於是彼拉多問他:“那麼,你是王嗎?”耶穌說:“我是王,這是你說的。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。”
37Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38彼拉多問他:“真理是甚麼?”彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
38Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39彼拉多判耶穌釘十字架(太27:20~23、27~31;可15:6~11、16~20;路23:4、13~19)“你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
39But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?”
40他們又喊叫說:“不要他!要巴拉巴!”這巴拉巴是個強盜。
40Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.