聖經新譯本

World English Bible

John

20

1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;路24:1~10)禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。
1Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:“有人把主從墳墓裡搬走了,我們不知道他們把他放在哪裡。”
2Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3彼得和那門徒就動身,到墳墓那裡去。
3Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓,
4They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
5屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
5Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
6Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。
7and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。
8So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9他們還不明白經上所說“他必須從死人中復活”這句話的意思。
9For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10於是兩個門徒就回家去了。
10So the disciples went away again to their own homes.
11向抹大拉的馬利亞顯現(太28:9~10;可16:9~11)馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,
11But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
12and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
13They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
15耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni !” which is to say, “Teacher !”
17耶穌說:“你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裡去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。”
17Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19向門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;路24:36~49)禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
19When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be to you.”
20說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
21Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
22When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24耶穌向疑惑的多馬顯現十二個門徒中,有一個稱為“雙生子”的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
25其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
25The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
26After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, “Peace be to you.”
27然後對多馬說:“把你的指頭放在這裡,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要信!”
27Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28多馬對他說:“我的主!我的 神!”
28Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
29Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
30本書是要人信耶穌得生命耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。
30Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。
31but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.