聖經新譯本

World English Bible

John

6

1給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;可6:32~44;路9:10~17)這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4那時猶太人的逾越節近了。
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16耶穌在海面上行走(太14:22~33;可6:47~51)到了晚上,他的門徒下到海邊去。
16When evening came, his disciples went down to the sea,
17他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
18The sea was tossed by a great wind blowing.
19門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20耶穌對他們說:“是我,不要怕。”
20But he said to them, “It is I . Don’t be afraid.”
21他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22耶穌是生命的食物第二天,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裡,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。”
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30於是他們就說:“你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食物賜給他們吃。’”
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32耶穌對他們說:“我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43耶穌回答:“你們不要彼此議論。
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我要使他復活。
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45先知書上記著:‘眾人都必受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教訓而又學習的,必到我這裡來。
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47我實實在在告訴你們,信的人有永生。
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48我就是生命的食物,
48 I am the bread of life.
49你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。”
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53耶穌就對他們說:“我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他復活;
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59這些話是耶穌在迦百農會堂裡教導人的時候說的。
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60永生之道他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。”
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70耶穌說:“我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。”
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.