1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2猶太人的住棚節快到了,
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5原來連他的弟弟也不信他。
5For even his brothers didn’t believe in him.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’? ”
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, 2 Samuel 7:12 and from Bethlehem, Micah 5:2 the village where David was?”
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
43So there arose a division in the multitude because of him.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. See Isaiah 9:1 and Matthew 4:13-16. ”
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)
53Everyone went to his own house,