聖經新譯本

World English Bible

John

8

1耶穌不定犯姦淫婦人的罪耶穌往橄欖山去。
1but Jesus went to the Mount of Olives.
2黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裡,他就坐下教導他們。
2Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
3經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
3The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the midst,
4就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
4they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
5Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?”
6他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。
6They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
7But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8於是又彎下身在地上寫字。
8Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
9They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
10Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
11She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12耶穌是世界的光耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
12Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
13The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14耶穌回答:“即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裡來,往哪裡去,但你們卻不知道我從哪裡來,往哪裡去。
14Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
16即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17你們的律法上也寫著:‘兩個人的見證才是真的。’
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
18我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19他們問:“你的父在哪裡?”耶穌回答:“你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。”
19They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
20Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21不信基督的必在罪中死亡耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
21Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
22The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come?’
23耶穌說:“你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界,
23He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
25They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
27They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
28所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
28Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。”
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
30As he spoke these things, many believed in him.
31真理必使人自由於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
31Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
33他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
33They answered him, “We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free?’
34耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。
34Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
36所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。
37 I know that you are Abraham’s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39魔鬼的兒女不肯聽主的道他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
39They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42耶穌說:“如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裡來的;我已經來到這裡。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。
42Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43你們為甚麼不明白我的話呢?因為我的道你們聽不進去。
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裡沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。
44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45我講真理,你們卻因此不信我。
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
46你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48亞伯拉罕以前耶穌已存在猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
48Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
49Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
52猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’,
52Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
53難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?”
53Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。
54Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
57猶太人對他說:“你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?”
57The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
58耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
58Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.
59於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
59Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.