聖經新譯本

World English Bible

Mark

3

1治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
12He sternly warned them that they should not make him known.
13選立十二使徒(太10:1~4;路6:12~16。參徒1:13)耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15又有權柄趕鬼。
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24一國若自相紛爭,那國就站立不住;
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25一家若自相紛爭,那家就站立不住。
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”