1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
17They began to beg him to depart from their region.
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
32He looked around to see her who had done this thing.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.