1不可因傳統廢棄 神的誡命(太15:1~20)有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3(原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’ Isaiah 29:13
8你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。”
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
11你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給 神的供物),
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God. , that is to say, given to God”;’
12你們就不讓那人再為父母作甚麼。
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16(有些抄本有第16節:“有耳可聽的,就應該聽。”)
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
17耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods or, making all foods clean ?”
20接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄;
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。”
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
24敘利亞婦人的信心(太15:21~28)耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。”
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31治好又聾又啞的人(太15:29~31)耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”